
>"At the record hop"
Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen
https://www.thefreedictionary.com/record+hop
>"For a soda pop"
Damals hätte man das "Brause" genannt ..
https://en.wiktionary.org/wiki/soda_pop
(jedenfalls kein Wasser ... wäre ja auch uncool)
>"Bet your bottom dollar"
Das sagt sie wohl eher zu ihm: "Da kannst du deinen letzten Dollar drauf wetten"
"Ich wette deinen letzten Dollar," stieße rein rechtlich schon auf Schwierigkeiten ...
;)
>"Wer kam außer mry Jane (dann) rein," ->Mary Jane
würde ich so übersetzen:
Wer rein kam war Mary Jane
>"Hast du mit meinem besten Freund geknutscht?"
Der hätte dann aber keinen Lippenstift getragen ... ;)
->Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.