• Connie Francis

    Lipstick on your collar

    Englisch → Deutsch

Teilen
Font Size
Deutsch
Übersetzung

Lippenstift an deinem Kragen

Als du mich ganz allein ließt
in der Tanzbar
erzähltest mir,
du würdest nur eine Brause trinken gehen,
Du warst aber ziemlich lange weg,
so 'ne halbe Stunde oder länger.
Dann kamst du zurück,
und Mann oh Mann,
was ich da sah, war folgendes:
 
Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände,
Lippenstift an deinem Kragen
verriet deine Untreue.
Du kannst deinen letzten Dollar darauf wetten,
mit uns ist es vorbei,
denn Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände, oh ja.
 
Du sagtest, er wäre von mir,
ich hielt inne und dachte nach,
und dann bemerkte ich, deiner (am Kragen) war rot,
meiner war babyrosa.
Wer kam außer Mary Jane (dann) in Frage,
ihr Lippenstift (war) ganz verschmiert.
Hast du mit meiner besten Freundin* geknutscht?
Ich schätze, die Antwort ist Ja.
 
Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände,
Lippenstift an deinem Kragen
verriet deine Untreue.
Du kannst deinen letzten Dollar darauf wetten,
mit uns ist es vorbei,
denn Lippenstift an deinem Kragen,
das sprach Bände, Junge,
das sprach Bände, Mann,
das sprach Bände, ja.
 
Englisch
Originaltext

Lipstick on your collar

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Übersetzungen von „Lipstick on your ...“

Deutsch
Kommentare
FreigeistFreigeist
   Mi, 07/11/2018 - 22:41

>"At the record hop"
Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen
https://www.thefreedictionary.com/record+hop

>"For a soda pop"
Damals hätte man das "Brause" genannt ..
https://en.wiktionary.org/wiki/soda_pop
(jedenfalls kein Wasser ... wäre ja auch uncool)

>"Bet your bottom dollar"
Das sagt sie wohl eher zu ihm: "Da kannst du deinen letzten Dollar drauf wetten"
"Ich wette deinen letzten Dollar," stieße rein rechtlich schon auf Schwierigkeiten ...
;)

>"Wer kam außer mry Jane (dann) rein," ->Mary Jane
würde ich so übersetzen:
Wer rein kam war Mary Jane

>"Hast du mit meinem besten Freund geknutscht?"
Der hätte dann aber keinen Lippenstift getragen ... ;)
->Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?

Natur ProvenceNatur Provence
   Fr, 09/11/2018 - 09:20

Lieber Kater,
danke für die kritische Durchsicht.
>"At the record hop" Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen
Das werde ich ändern, war mir so sicher, dass ein Schreibfehler im Englischen ist ("record shop"), dass ich das nicht überprüft hatte. Danke für den Link.
>"For a soda pop" Damals hätte man das "Brause" genannt ..
Hatte mir auch nicht gefallen, danke für die Brause (mit Himbeergeschmack?   
> "Bet your bottom dollar" Das sagt sie wohl eher zu ihm: "Da kannst du deinen letzten Dollar drauf wetten" "Ich wette deinen letzten Dollar," stieße rein rechtlich schon auf Schwierigkeiten ...
Auch wenn mich das "rechtliche" Argument nicht überzeugt, so ist Dein Vorschlag doch pausibler, o.K.
"Wer kam außer mry Jane (dann) rein," ->Mary Jane würde ich so übersetzen: Wer rein kam war Mary Jane >"Hast du mit meinem besten Freund geknutscht?" Der hätte dann aber keinen Lippenstift getragen ... ->Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?
Das kann ich nicht nachvollziehen, hat doch Mary Jany geknutscht und ist Lippenstift verschmiert. Muss mal überlegen, was  mit "who walked in but..." gemeint sein kann.

FreigeistFreigeist
   Fr, 09/11/2018 - 01:07

"record hop" ...
Ich hatte beim Lesen des Textes auch an einen Druckfehler gedacht,
doch wenn man sich das Lied anhört, hört man, dass sie nicht "shop" sondern "hop" singt.

FreigeistFreigeist
   Fr, 09/11/2018 - 01:04

Für mich ist die Sache vollkommen klar.
>"Were you smoochin' my best friend?" sagt sie zu ihm.
Hätte sie zu Mary Jane gesprochen, hätte sie "my boyfriend" gesagt.
Dass M.J. ihre beste Freundin ist, wurde zwar vorher nicht erwähnt, aber das kann man einfach mal annehmen.

Ich hab's bei "songtexte.com" so übersetzt:

Du sagtest, der wär' von mir, da hab ich nachgedacht.
Aber ich sah, der bei dir war rot, und meiner baby-rosa.
Wer da gerade rein kam war Mary Jane, mit ihrem Lippenstift verschmiert.
Hast du mit meiner besten Freundin geknutscht?
Die Antwort ist wohl "Ja!"

FreigeistFreigeist
   Fr, 09/11/2018 - 01:16

>"Du warst du aber ziemlich lange weg," ... ein "du" zuviel
Der letzte Vers (Wdh.) ist noch nicht auf Linie.

Natur ProvenceNatur Provence
   Fr, 09/11/2018 - 09:29

Waren doch noch ein paar Flops drin, danke. Muss Mal etwas langsamer machen....

GaddestoGaddesto    So, 21/07/2019 - 15:54

> "Dass Mary Jane ihre beste Freundin ist, wurde zwar vorher nicht erwähnt, aber das kann man einfach mal annehmen".

I agree.

Who walked in but Mary Jane,
Lipstick all a mess.
"Were you (boyfriend) smoochin' my best friend (girlfriend)?
Guess the answer's yes!"

"My best friend" refers to Mary Jane.

---
"At the record hop"
> "Ein "record hop" war wohl eher so ein Tanzvergnügen.
"Das werde ich ändern, war mir so sicher, dass ein Schreibfehler im Englischen ist ("record shop"), dass ich das nicht überprüft hatte".
-
See this famous 1950's hit record:
"At The Hop" ~ Danny and the Juniors
https://www.youtube.com/watch?v=HIXMKA7d4to
https://www.youtube.com/results?search_query=At+The+Hop+Danny+Juniors
-

Natur ProvenceNatur Provence
   So, 21/07/2019 - 21:32

Danke für die Aufklärung! So wie die im Video tanzen, passt ja "hop"  ;)