• John Lennon

    Mother

    Englisch → Serbisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Serbisch
Übersetzung

Majka

Majko, imaš mene ali ja nikad nisam imao tebe,
Želeo sam tebe ali ti nisi želela mene,
I moram da ti kažem,
Zbogom, zbogom.
Tato, ostavio si mene ali ja nikad nisam ostavio tebe*
Trebao sam tebe ali ti nisi trebao mene,
I moram da ti kažem,
Zbogom, zbogom.
Djeci, nemoj da radite ono što ja sam uradio,
Nisam mogao da hodam i probao sam da trčatim,
I moram da kažem,
Zbogom, zbogom.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući.
Majko, ne idi,
Tato, vrati se kući...
 
Englisch
Originaltext

Mother

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Video mit Untertiteln abspielen
Kommentare
Boiled CabbageBoiled Cabbage    Di, 08/07/2014 - 16:23

Ćao, baš lepo što učiš srpski. Evo i par ispravki, nadam se da je od pomoći.
"Tato" nije ispravno gramatički, treba "tata". Može i "oče", bilo bi vernije originalu, jer "otac" je "father", a "tata" je "dad".
E sad ovo je već komplikovanije "Trebao sam tebe ali ti nisi trebao mene" je ispravno na hrvatskom, ali ne i na srpskom. Pošto je prevod na srpski, bilo bi ispravnije da stoji "Trebao si mi, ali ja nisam trebao tebi" ili "Trebao si mi, ali ja tebi nisam" ili "Bio si mi potreban, ali ja tebi nisam". Po meni ovo poslednje najlepše zvuči, ali značenje je isto.
"djeci" opet nije gramatički ispravno. Treba "deco", na srpskom, ili "djeco" na hrvatskom/bosanskom.
Nisam mogao da hodam PA sam probao da TRČIM
Englesko SO je bolje prevesti sa PA, bar u ovom kontekstu

Boiled CabbageBoiled Cabbage    Di, 08/07/2014 - 16:26

I "NEMOJTE da radite
Deco, nemojte da radite ono što sam ja uradio.