• Wir sind Helden

    Nur ein Wort

    Deutsch → Englisch

Teilen
Font Size
Deutsch
Originaltext

Nur ein Wort

Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
Aber ich hör' dich nicht, ich...
 
... hab' mir ein Wörterbuch geliehen,
Dir A bis Z ins Ohr geschrien.
Ich stapel' tausend wirre Worte auf,
Die dich am Ärmel ziehen.
 
Und wo du hingehen willst,
Ich häng' an deinen Beinen.
Wenn du schon auf den Mund fallen musst,
Warum dann nicht auf meinen?
 
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte, gib mir nur ein Wort
 
Es ist verrückt, wie schön du schweigst,
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst,
Und so der ganzen lauten Welt und mir
Die kalte Schulter zeigst.
 
Dein Schweigen ist dein Zelt,
Du stellst es mitten in die Welt,
Spannst die Schnüre und staunst stumm,
wenn nachts ein Mädchen drüberfällt.
 
Zu deinen Füßen red' ich mich
Um Kopf und Kragen.
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen.
 
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
 
In meinem Blut werfen
Die Endorphine Blasen,
Wenn hinter deinen stillen Hasen-
Augen die Gedanken rasen.
 
Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte, bitte gib mir nur ein Wort
 
Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
Aber ich hör' dich nicht,
Ich hör' dich nicht...
etc.
 
Englisch
Übersetzung#12345678

Just One Word

I see that you're thinking,
I think that you're feeling,
I feel that you're wanting,
But I can't hear you.
 
I borrowed a dictionary,
And shouted A thru Zs in your ear.
I pile a thousand scattered words
Tugging at your sleeves.
 
And where ever you wanna go
I'll hold onto your legs.
If your lips have to fall,
Then why not fall on mine?1
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
 
It's crazy how you're so quiet
How you tilt your cute little head
And simply just give the whole noisy world and I
The cold shoulder.
 
Your silence is your tent
You place it in the middle of the world
In awe, you tighten the ropes
It'd be silly if
Some girl fell over it in the night.
 
I speak to your feet
By head and collar2
Over your deep waters,
I want to make big waves.3
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
 
In my blood
The endorphins bubble up
Whenever thoughts rush behind
Your soft, bunny eyes.
 
Oh, please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an...
Please, please give me just an Oh
Please just give me an Oh
Please just give me an Oh
Please give me just one...
Please, please give me just one word.
Please, please give me just one word.
 
  • 1. "Wenn du schon auf den Mund fallen musst, warum dann nicht auf meinen?" supposedly means if you're stuttering or speechless, then why not kiss me?
  • 2. An alternative meaning for "Zu deinen Füssen, red ich mich um Kopf und Kragen" can be something like: I've gone thru great lengths just to talk to you. And, I'm groveling before you, even!
  • 3. The German saying, "Stille Wasser sind tief" (still waters are deep) means someone who keeps to him or herself still has much to express. A more figurative translation of "Ich will in deinem tiefen Wasser große Wellen schlagen" could be: I want to light/be a part of/stir up your world.
Kommentare
ScieraSciera    Do, 16/08/2012 - 20:25

Wir Sind Helden have quite a few good lyrics. I like this one.

I noticed some little mistakes:
"Es ist verrückt, wie schön du schweigst"
-> "It is crazy how beautiful/pretty/nice you stay silent"

"Spannst die Schnüre und staunst
Stumm wenn"
->
"You tighten the ropes and you're
Sielently surprised/astonished if/when..." ("stumm" still belongs to the sentence of the line before)

"Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen "
->
"(Only) if behind your silent
Eyes-of-a-hare the thoughts are racing."
More english order of words:
"(Only) if the thoughts are racing
behind your silent Eyes-of-a-hare."
And I'd rather say "whenever" or "always when" instead of "only if".

SilentRebel83SilentRebel83
   So, 08/06/2014 - 03:15

A LONG belated thank you, Sciera hehe. ;)
I've made the changes. Although, I've retained some parts for idiomatic reasons.

fallingaprilfallingapril    Sa, 13/12/2014 - 20:28
5

great explanations of the lines with a play on words

magicmuldermagicmulder
   Di, 24/04/2018 - 18:49

Some more suggestions:

"It's crazy how you're so quiet" => "It's crazy how you're so wonderfully quiet"

"In awe, you tighten the ropes // It'd be silly if // Some girl fell over it in the night" => "You attach its ropes // And watch in silent bewilderment // When a girl trips over them at night". He fastens the ropes of the tent, and the he is struck speechless if a girl trips over them by night. This is a creative metaphor for "You meet the world with silence, and then you wonder how the more you remain silent/aloof, the more women are attracted to you".

"Zu deinen Füßen red' ich mich // Um Kopf und Kragen." => This metaphor means "I'm so in awe of you, and I tell you all about it, even though it's making me feel silly to be laying all my secrets open in the process."

"Ich will in deine tiefen Wasser // Große Wellen schlagen => This metaphor means "You're somebody who keeps his emotions a secret but I want to make you show them." (You pretty much nailed that with your footnote, I just wanted to make sure the meaning comes across.) Very much like what Alanis Morissette means when she sings "Must be strangely exciting to watch the stoic squirm" in "Uninvited".

BTW one of my favourite German language songs ever, simply because of such creative metaphors and combinations of idioms.

marcos.sullivanmarcos.sullivan    Do, 25/07/2019 - 12:04

To retain the double meaning (footnote 1), how about:
"If you find your lips are lost for words
Then why not let them find mine?"