• Riblja Čorba

    Pogledaj dom svoj anđele

    Serbisch → Russisch

Teilen
Font Size
Serbisch
Originaltext

Pogledaj dom svoj anđele

Pogledaj dom svoj, anđele,
i skini paučinu s očiju,
videćeš prizore potresne,
videćeš nesrećne i bolesne,
videćeš čemer, smrt i jad.
Pogledaj stado, anđele,
sve sami bogalji i prosjaci,
slepi tumaraju u gomili,
svima su kičmu polomili,
od tebe očekuju spas.
 
Pogledaj bagru, anđele,
njihova duša je prokleta,
svima su stavili amove,*
sebi sagradili hramove,
ruke im ogrezle u krv.
Podigni mač svoj, anđele,
seti se krstaških ratova,
seti se preklanih vratova,
kad dođes Bogu na istinu,
nek ti u duši vlada mir.
Usliši molitve, anđele,
dabogda pocrkali dušmani
pa budi anđeo osvete,
neka na svojoj koži osete,
šta znači beda, strah i bol.
 
Russisch
Übersetzung

Посмотри на Родину свою, Ангел

Посмотри на Родину свою, Ангел,
и сбрось паутину с глаз,
и ты увидишь картины потрясающие,
увидишь несчастных и больных,
увидишь горе, смерть и страдание.
 
Посмотри на паству, Ангел:
Все сплошь калеки и нищие,
слепые блуждают наощупь в толпе.
Все, чьи хребты сломаны,
от тебя ждут спасения.
 
Посмотри на свору сволочи, Ангел,
их души прокляты.
На всех они одели хомуты,
себе возвели храмы,
их руки погрязли в крови.
 
Подними меч свой, Ангел,
вспомни Крестовые походы,
вспомни о перерезанных глотках.
Когда придёшь на суд Божий,
пусть в душе твоей царит покой.
 
Услышь молитвы, Ангел.
Дай Бог, чтобы подохли враги-изверги,
и стань ты Ангелом возмездия.
Пусть они на свой шкуре почувствуют,
что значат несчастье, страх и боль.
 

Übersetzungen von „Pogledaj dom svoj ...“

Englisch #1, #2
Russisch
Kommentare
ElariElari    Sa, 01/09/2012 - 21:20

Ээ... я не изучала сербский, хотя через пень-колоду читаю. Но не удержусь от вопроса.

Это замысел - поставить слово "Родина" на dom? (Допускаю, что dom может значить и родную страну.)

Потому что это ведь аллюзия. На Томаса Вулфа. "Оглянись на дом свой, ангел" (Look Homeward, Angel).

(К аллюзиям я питаю слабость, и они всегда первым делом попадают мне в зрительное поле.)

Но если это был выбор, он уважается, конечно.

barsiscevbarsiscev
   Sa, 01/09/2012 - 21:41

Дом в сербском может символизировать Родину.
Хотя, слово весьма многозначное.
Во всяком случае, оно не употребляется утилитарно.
утилитарно дом будет kuća.
Еще пример domaći = отечественный
kućni = домашний, бытовой
Конечно Родина, в лоб = Otadžbina/ Domovina

Т. Вульфа не знаю, его творчества тем более.

Ну и по содержанию, здесь дом, т.е. 4 стены с крышей или же
место постоянного жительства как то не идет

ElariElari    Sa, 01/09/2012 - 21:43

Исчерпывающе, поняла.

(Хотя у ангела тоже вряд ли 4 стены с крышей. :) )

barsiscevbarsiscev
   Sa, 01/09/2012 - 22:27

Вы правы. Название песни взято из литературы
The album is perhaps most memorable for its apocalyptic track "Pogledaj dom svoj, anđele" (named after, but not inspired by the novel 'Look Homeward, Angel' by Thomas Wolfe) which went on to become one of Riblja Čorba's signature pieces. (Wikipdia)

ElariElari    Sa, 01/09/2012 - 22:30

О, даже в Википедии.
Я говорю, только когда уверена :)

barsiscevbarsiscev
   Sa, 01/09/2012 - 22:40

Респект эрудитам.
К сожалению, Вы наверное, редкое исключение для Рунета.

ElariElari    Sa, 01/09/2012 - 22:49

Спасибо.
На моем "чердаке" в сундуках хранится, наверное, всё, пролетавшее мимо слуха и зрения :)

AN60SHAN60SH    Sa, 01/09/2012 - 21:24
5

Получилось толково

barsiscevbarsiscev
   Sa, 01/09/2012 - 21:40

первоисточник отличный.
1) содержательный
2) предельно ясный и прозрачный

спасибо за оценку

ivan199ivan199    Di, 18/12/2012 - 06:13
3

есть фактические ошибки, смысловые

AN60SHAN60SH    Mi, 19/12/2012 - 12:25

Привет.
Давая такую оценку, нужно быть уверенным, что Ваш труд будет на порядок "выше". Замена слов синонимами и мелкие выкрутасы -- это "школьные уловки" при списывании сочинения у товарища по парте... Я бы не рекомендовал мурзать своё "лицо", выступая в роли "учителя"... и ставить такую оценку, достаточно было дать свои предложения, как красивее сделать перевод! На то и есть эта возможность. А самому -- перевести какую-нибудь песню, которой ещё нет перевода... Вот это бы было ДА!!!
Будьте здоровы! Успехов

barsiscevbarsiscev
   Di, 18/12/2012 - 14:51

хотелось бы видеть какие именно и где именно

NatoskaNatoska
   Di, 18/12/2012 - 15:11
5

Все отлично, Сергей)

barsiscevbarsiscev
   Di, 18/12/2012 - 15:54

ну, сомненения то у меня в двух местах изначально были

AN60SHAN60SH    Di, 18/12/2012 - 16:15

Свой комм. завтра уберу скорее, за нена... По памяти:
в толпе = толпой??? почему???,
погрязли в крови = обагрённые кровью,
паства = ??? (выскочило из головы),
ну и пару синонимов, "возведенные",..., и варианты фраз, равнозначных по смыслу.
Я, дурилка, не сохранил тот вариант, но он -- как списанное сочинение в школе, так что без паники, и извините за оставленный "мусор", подмету, -- я слегка горяч.

barsiscevbarsiscev
   Di, 18/12/2012 - 16:39

1 ) У меня сомнение было в слове "прекланых" которое не нашел в словаре и "упал" на интуицию.

2) Последний куплет по грамматике не вполне был уверен, во всяком случае, перевел не буквально.

3) И еще сознательно перевел "храмови" как "хоромы". Но тут меня понесло с критики диктаторов прошлого, склонных к культу личности т.е. "храмам", к критике антинародных режимов современности, тяготющих к обогащению и, соответственно, к "хоромам".

Вообще, думаю, надо спросить у сербов, хорошо знающих русский, эти моменты для ясности.

AN60SHAN60SH    Mi, 19/12/2012 - 12:14

Я до сих пор постигаю русский, хоть и им разговариваю. Зачастую не все "носители" языка понимают тонкости изложения написанного на своём же языке. Ведь тот же поэт может думать о чём-то сокровенном своём, попробуй догадайся! Так что вариабельность перевода -- в норме. И в переводе -- взгляд переводчика. Мои переводы, если начать копать, вообще никуда не годятся, потому что они в большей части смысловые и написаны языком, который Google плохо жуёт...
Всё нормально!

RitataRitata    Di, 18/10/2016 - 12:02

Я бы не стала переводить istinu как исповедь. Думаю, здесь это суд. Ведь речь в песне идет об архангеле Михаиле, который на страшном суде взвешивает души умерших. В песне его призывают быть равно беспристрастным ко всем душам.

barsiscevbarsiscev
   Sa, 22/10/2016 - 19:36

возможен и такой вариант

Nikolai YalchinNikolai Yalchin    Do, 02/02/2017 - 16:30
5

Очень хороший перевод! Спасибо Вам большое!