Erstaunlicherweise ist der spanische Originaltext des Liedes fast identisch mit dem italienischen Text desselben Sängers.
Was wird sein?
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 3 Jahre 3 Monate |
Gast | 3 Jahre 3 Monate |
Natur Provence | 4 Jahre 7 Monate |
Der scheinbar einfache Refrain wird hier leider – wie oft in spanischen „Originaltexten“ - durch unzuverlässige Akzentuierungen zum Übersetzungsrätsel. Klar ist, dass es „será” heißen muss; „sera“ - ohne Akzent wie links in der Überschrift - bedeutet „(Kohlen)korb“, was sicher nicht passt. Von der Frage, ob auch auf das „que“ ein Akzent gehört, hängt der Sinn des Satzes und des Titels ab; ein Fragesatz, der eigentlich vom Sinnzusammenhang am ehesten zu erwarten wäre, sähe korrekterweise eigentlich so aus: „¿Qué será?”. Das “que” ohne Akzent hingegen ist kein Frage-, sondern ein Relativpronomen; ob der Satz „was sein wird“ hier durchgängig passt (oder als Titel geeignet ist), wage ich zu bezweifeln.
Das Verbum „ser“ kann hier übrigens außer mit „sein“ auch mit „geschehen“ übersetzt werden; zumindest teilweise dürfte dies auch besser passen.
1. | Feliz Navidad |
2. | Che sarà |
3. | Qué será |
¿Qué será? - Un día, muchos años después, alguien te regalará estrellas ... 🤩
Ese día es hoy; afuera la niebla cubre las estrellas, pero aquí en la PC las veo... :D
¡Muchas gracias!
Ja, schön wenn die Sterne durch den Nebel scheinen. Es herrscht inzwischen auch ein deprimierendes Wetter da leuchten Veras Sterne besonders wohltuend :D
Doch schöner noch als jeder Stern,
sind Deine Worte, die so gern,
ich höre hier. Und Dir zur Freud':
Der Frühling ist ja nicht mehr weit! 🌺
*thumbs_up* :)
Hey Wolfgang, klasse Übersetzung, nur eine Bemerkung;
Bei „Was wird geschehen in meinem Leben“ hätte ich das zwar persönlich als „Was wird aus mir“ übersetzt, deine Übersetzung der Zeile ist aber auch sehr gut. (Und ja, deinen Kommentar unter der ÜS habe ich schon gelesen :D)
Vielen Dank, Geborgnheit!
The source lyrics have been updated.
Please review your translation.
Letras completadas
puntuación corregida
Cambios de palabra y línea
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.