• Barış Manço

    Sarı Çizmeli Mehmet Ağa

    Türkisch → Russisch

Teilen
Font Size
Russisch
Übersetzung

Дядя Мехмет В Желтых Сапогах

Напиши, мой друг,
Разве назовешь человеком, того, кто не любит красоту?
Напиши, мой друг,
Разве назовешь героем, того, кто не здоровается в ответ?
Напиши, мой друг,
Ради этих пяти метров савана, что вокруг тела
Напиши, мой друг,
Разве назовешь жизнью это зря прожитое время?
 
Снова напиши на доске,
Возьми журналы и книги
Дядя Мехмет в своих желтых сапогах
Заплатит по счетам один день
 
Напиши, мой друг,
Если бедного увидишь, накорми сметаной с медом
Напиши, мой друг,
Одень несчастных в шёлк и шаль
Напиши, мой друг,
Если увидишь сироту, укрой его руками как крыльями
Напиши, мой друг,
Никто не отойдёт в мир иной со своим добром*
 
Снова напиши на доске,
Возьми журналы и книги
Дядя Мехмет в желтых сапогах
Заплатит по счетам один день
 
Напиши, мой друг,
Говорят о мире, но возьмут ли урок из него?
Напиши, мой друг,
Разве останется, то, что написано на воде?
Напиши, мой друг,
В этом мире, где смешалось добро и зло
Напиши, мой друг,
Если не смог заполнить пустое, разве заполнишь полное?
 
Снова напиши на доске,
Возьми журналы и книги
Дядя Мехмет в желтых сапогах
Заплатит по счетам один день
 
Türkisch
Originaltext

Sarı Çizmeli Mehmet Ağa

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Türkisch)

Übersetzungen von „Sarı Çizmeli Mehmet ...“

Deutsch #1, #2
Englisch #1, #2, #3, #4
Persisch #1, #2
Russisch

Übersetzungen von Covern

Kommentare
Elena KosilovaElena Kosilova    Mi, 04/05/2022 - 10:22

В конце Barış söyler - не "говорят о мире", а "Барыш говорит", это он себя называет в третьем лице, он очень часто так делал

vodkapivovodkapivo    Mo, 20/03/2023 - 07:09

Да, Вы правы. Однако это не только его манера. Великие восточные поэты минувших веков, в качестве подписи, в последних четверостишиях (или двустишиях) своих произведений, почти всегда, упоминали своии имена.

Например Султан Сулейман... его прозвище в стихах - Мухибби.

https://lyricstranslate.com/en/muhibbi-true-lover.html

В этом стихотворении Мухибби рассказывает, как сильно он любит Хюррем и как сильно ее ценит. Последний куплет
"Kapında çünki meddâhım seni medh iderim dâim
Yürek pür-gam gözüm pür-nem Muhibb’îyem ve hoş hâlim"
Приблизительно:
"Потому что я лишь (бедный) воспеватель на твоей пороге,
Я, Мухибби, - с тоскливым сердцем и со слезами на глазах, доволен собой."

Сын Султан Сулеймана - Султан Селим, тоже поэт, как и многие другие османские султаны:
https://lyricstranslate.com/tr/ii-selim-sarho%C5%9F-selimi-sar%C4%B1-h%C...

Другой пример из Средней Азии:
https://lyricstranslate.com/en/kecha-kelgumdir-debon-skazala-krasavica-m...

Из Азербайджана:
https://lyricstranslate.com/en/gazel-i-fuzuli-i-%D0%B8%D0%B7-%D0%B3%D0%B...

Elena KosilovaElena Kosilova    Mo, 20/03/2023 - 18:10

Спасибо, понятно! Я такое тоже видела у Пир Султана Абдала.
Манчо поддерживал традиции. Здорово. Теперь это уже утрачено...

Elena KosilovaElena Kosilova    Di, 10/05/2022 - 03:24

Sarı çizmeli Mehmet ağa, как я выяснила, это в турецком идиома. Означает "незнакомый, неизвестный человек"