Demi Lovato

Skyscraper - Übersetzung auf Serbisch

Album:
Unbroken (2011)
Originaltext
Übersetzung

Skyscraper

Neboder

Nebo place, ja gledam
Hvatam suze u rukama
Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu
Da li moras da me teras da se osetim
Kao da nista nije ostalo od mene?
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Dok se dim brise, budna sam
I drzim te dalje od sebe
Hoce li ti biti bolje
Da me gledas dok krvarim?
Svi moji prozori su i dalje polomljeni
Ali stojim na nogama
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Idi bezi, bezi,bezi
Ja cu da stojim ovde
Gledacu kako nestajes
Idi bezi,bezi,bezi
Da , dug je put do dole
Ali ja sam bliza oblacima ovde
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
Likes 63
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
expand collapse Übersetzungsdetails
charmingtype charmingtype
hinzugefügt am 27 Apr 2012 - 11:59

Nutzer

vor

7 Jahre 8 Monate
8 Jahre 6 Monate
11 Jahre 3 Monate
12 Jahre 10 Monate
13 Jahre 1 Woche
Gäste haben sich 58 Mal bedankt

Kommentare 8

AN60SH AN60SH
27 Mär 2013, 18:33
5

!!!!!

jelenabrus jelenabrus E
9 Mai 2013, 10:40
5
olivia d. olivia d. M
28 Mai 2013, 17:37
5
charmingtype charmingtype A
28 Mai 2013, 18:41

:)

Konstantine Konstantine
2 Apr 2014, 19:45

Male sugestije...

1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.

2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla

:)

Konstantine Konstantine
2 Apr 2014, 19:51

Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...

charmingtype charmingtype A
5 Apr 2014, 23:36

Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.

Konstantine Konstantine
6 Apr 2014, 15:50

"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.

Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)

Mag ich1
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren