✕
Originaltext
Übersetzung
Tenebrae
Nah sind wir, Herr,
nahe und greifbar.
Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.
Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.
Zur Tränke gingen wir, Herr.
Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.
Es glänzte.
Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.
Bete, Herr.
Wir sind nah.
Tenebrae
Vicini noi siamo, Signore,
vicini e afferrabili.
Afferrati ormai, Signore,
l’uno all’altro aggrappati, come se
il corpo di ciascuno di noi fosse
il tuo corpo, Signore.
Prega, Signore,
pregaci,
noi siamo vicini.
Sbilenchi andavamo laggiù,
andavamo laggiù, a chinarci
su pozzi e su gore.
All’abbeveratoio andavamo, Signore.
Era sangue, questo era
ciò che tu hai versato, Signore.
Risplendeva.
Ci rimandò la tua immagine agli occhi, Signore.
Occhi e bocca sono rimasti aperti e vuoti, Signore.
Noi abbiamo bevuto, Signore.
Il sangue e l’immagine che era nel sangue, Signore.
Prega, Signore.
Noi siamo vicini.
Manuela Colombo
hinzugefügt am 2 Feb 2018 - 16:46
Kommentare des Autors:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕





Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.