thank you so much. and so fast! *unbelievable*
Vogel im Käfig
Bird in a Cage
- 1. I assume that was supposed to mean "which shines inside through coloured glass"
Danke! ❤ | ||
335 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Aikia | 8 Jahre 2 Monate |
lilli.baur.1 | 9 Jahre 3 Monate |
SilentRebel83 | 9 Jahre 6 Monate |
nena.arindrasari | 9 Jahre 12 Monate |
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
The German text is most likely not written by a native speaker.
1. | Anime Songs in a Foreign Language Vol. 1 |
2. | Birds Vol. 2 |
1. | Bauklötze |
2. | 心臓を捧げよ (shinzō o sasageyo) |
3. | YouSeeBIGGIRL/T:T |
I love this show! xD
Was actually gonna post it up the other night, but I wasn't aware of this version.
This was the other one I found:
Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
Fumare ta hana no namae mo shira zu ni
chi ni ochi ta tori wa kaze o machiwabiru
inotta tokoro de nani mo kawara nai
ima o kaeru no wa tatakau kakugo da
shikabane fumikoe te susumu ishi o warau buta yo
kachiku no annei kyogi no hanei
shiseru garou no jiyū o!
toraware ta kutsujoku wa hangeki no kōshi da
jōheki no sono kanata emono o hofuru yēga ?
hotobashiru shōdō ni sono mi o yaki nagara
tasogare ni hi o ugatsu guren no yumiya
@nena.arindrasari: I thank you for your vote, but do you speak German at all? If you don't speak it then please don't rate this.
@SilentRebel83: I haven't watched Attack on Titan myself so far but I heard much about it.
My Japanese isn't good enough to understand the text of that other version.
The first line means "they are the food and we are are the hunters".
@Sciera: Oh, I'm sorry. I thought it was just a rating.
Really accurate translation. Good job =)
Thank you!
I speak german and while I can't argue its accuracy as it is very accurate it is very stiff and formal.
Your judgement of the style of the English version is correct, but you know, it's the theme song to an anime, so what do you actually expect? "Der innerer Reichtum der Leute ist/wie Licht bunt, durch Farbglas hereinzuscheinen" doesn't sound like anything a native speaker of German would be very likely to say. If anything, Sciera's translation probably sounds too much like English and not enough like Engrish ;)
So hallo ^^
Du müsstest ja Deutsch verstehen also werd ich es nun mal in meiner Muttersprache schreiben.
Du hast es wirklich gut übersetzt (:
Aber: Der Liedsänger selbst singt grammatikalisch wahnsinnig falsches Deutsch. "Der innerer Reichtum" würde in korrektem Deutsch ja zum Beispiel "Der innere Reichtum heißen"
Aber danke >.>
Ich habe erst nach einer Weile verstanden, dass das was die Sängerin singt überhaupt Deutsch ist XD
Hoffentlich hast du alles verstanden (:
Thank you for the Lyrics! ;o
Danke für den Kommentar.
Nun, Deutsch ist meine Muttersprache, wie du in meinem Profil sehen kannst. Dass der Text in sehr brüchigem Deutsch ist, habe ich ja bereits im "submitter's comment" angedeutet, und auch fulicasenia ist kurz darauf eingegangen. Aber ich denke, ich werde dennoch alles verstanden haben.
@Sciera Your version is more accurate than mine! Thanks for it! One tiny observation: Glaube should be belief ...
Thank you! I took a look at your translation, and while we understood some parts very differently, your interpretations seem valid to me as well.
And thanks for the correction, I've updated it.
Thank you for your comment! :-)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Composer: Hiroyuki Sawano
Singer: Cyua