✕
Originaltext
Übersetzung
Wäge dem
Deswegen
[Strophe 1: Faber und Dino Brandão]
Es gibt Kopfsalat, wie wunderbar
Gruppenziel festgenagelt
Es wird warm im Haus, ich halte es nicht aus, Sauna für Arme
Danke für alles erfundene Geld
Herr Polizist, es ist ein Drama
Alle wollen baden gehen, verstehen sie nicht?
Bei diesem Wetter gibt es doch nichts Schöneres
[Refrain: Alle]
Ich hab ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Ich bin schon blutig
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind kaputt
[Strophe 2: Dino Brandão]
Frisch geschlüpft und schon weh am Knie1
Du trägst keine Schuld, der Antrieb ist falsch installiert
Es grinst, es winselt, Schulterklopfen
Gut, dass du es sagst, ich habe überhaupt nicht nachgedacht
Fünf leere Gedanken werden die Lösung sein
Ich möchte eine kleine Kerze anzünden, lass mich vorbeigehen
Lege einen 20er an die Bushaltestelle
Und ein Scheck und Gruß ins Jenseits
Und ein Kuss in die Hölle
[Refrain: Alle]
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Ich bin schon blutig
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind kaputt
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind schon blutig
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind kaputt
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind schon blutig
Ich habe ein großes Herz
Deshalb ist es manchmal schwer für mich, deswegen
Komm zurück
Wir sind kaputt
- 1. Redewendung, die bedeutet, dass etwas noch am Anfang steht und bereits Schwierigkeiten auftreten.
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
Mackuihinzugefügt am 14 Apr 2023 - 07:40
✕







Kommentare 13
Frösch gschlöpft --> ich glaube kaum, dass hier Früsche gemeint sind. Richtig ist: Frisch geschlüpft
Und ein Scheck und Gruß sind jenseits--> ins Jenseits
Cherzli ist Kerze
Nachdem die gröbsten Fehler verbessert worden sind, hätte ich meine 2** Bewertung gelöscht, allein es funktioniert nicht.
Wie kann man eine 2 Punkte-Bewertung aussprechen, wenn jemand um Korrekturlesen gebeten hat?
Weil man die Übersetzung in großen Teilen neu schreiben müsste, Herr Kater. Wenn du dich weiter auf mich wie auf Verula einschießen willst, nur zu, ich bin bereit.
Wundert mich nicht, dass du dich mit der in einem Boot siehst.
Keine Kritik vertragen können und immer flugs in die Opferrolle schlüpfen.
Dann mach's doch einfach!
Oh, ich habe gerade bemerkt, dass du den Kommentar hier bearbeitet hast. Funktioniert "Edit" → "Delete" denn nicht?
Bei mir nicht, so hatte ich es ja versucht.
Es ist nicht verboten (obwohl auch nicht gerade ideal), Übersetzungen zu bewerten, bei denen um Korrekturlesen gebeten wurde, aber du musst zumindest eine ausführliche Erklärung für die Bewertung geben.
Diese Bewertung hilft niemandem.
Was helfen würde, wäre eine Verbesserung der Fehler von einem, der es besser weiß, so wie der Autor es sich gewünscht hat.
Das ist es, was ich mit „eine ausführliche Erklärung für die Bewertung“ meinte.
@Natur Provence du musst die Übersetzung vollständig Korrektur lesen, und falls die Änderungen angenommen werden, deine Bewertung löschen (sonst wird sie trotzdem gelöscht).
Ach Kater, greif dich an deine Schnurrhaare, statt hier rumzumobben.
Ich empfehle deine Bewertung hier: https://lyricstranslate.com/de/jara-jahre.html, wo du dich ja als Kenner der norwegischen Sprache outest
oder bei Mensch von Grönemeyer https://lyricstranslate.com/de/mensch-man.html :
Jeweils zwei Sterne mit allgemeinem blabla: "very bad. It has some sense along with lots of syntax and grammatical errors"
Dort wurde aber nicht um Korrekturlesen gebeten, hier wusste der Übersetzer / die Übersetzerin schon, dass die Übersetzung nicht perfekt gelungen ist, und hat nach Verbesserungen gefragt...
Auf jeden Fall, Hansi, die Bewertung der Übersetzung von Norwegisch nach Deutsch solltest du löschen. Nach den Regeln darf man nur eine Bewertung abgeben, wenn man sowohl die originale Sprache als auch die der Übersetzung spricht: