"Gib mir mal meine Straßenschuhe runter." => Das "runter" kann weg, denn "to hand down" (eigentlich "vererben", "weitergeben") heißt in dem Zusammenhang eher "zurückgeben".
Walk Of Life
Danke! ❤ | ||
10 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Drüsi Hörbar | 4 Jahre 1 Woche |
sandring | 5 Jahre 2 Monate |
magicmulder | 5 Jahre 2 Monate |
Freigeist | 6 Jahre 8 Monate |
Walk of Life: Eine wörtliche Übersetzung wie "Lebensweg" oder "Gang des Lebens" trifft vermutlich den Sinn nicht richtig; der (hier wohl als fiktiver 'Song im Song' verstandene) Ausdruck kann auch "soziale Schicht" oder "Gesellschaftsschicht" bedeuten. Ich lasse den Begriff im Text unübersetzt.
'Be-Bop-A-Lula', 'Baby What'd I Say', 'I Got A Woman' sind Hits, die (u.a.) von Ray Charles gesungen wurden.
'My Sweet Lovin' Woman' (Meine süße liebende Frau): Song von Robert Nighthawk (1948)
song about the knife: Gemeint ist die 'Moritat von Mackie Messer' (engl. 'Mack the Knife') aus der Dreigroschenoper (Bert Brecht).
> https://de.wikipedia.org/wiki/Walk_of_Life
------------------------------
Dire Straits Original Video:
1. | Songs without a car |
2. | Dire Straits | Brothers in Arms (1985) |
1. | Sultans Of Swing |
2. | Brothers in Arms |
3. | Money For Nothing |
1. | Hand-me-down |
"Unten im Tunnel versucht er, Kunst zu Geld zu machen.
Er hat die Action, er hat die Moves,
Oh yeah, der Junge kann spielen"
=> Das könnte man ggfs. noch mit einer Fußnote versehen, weil die Vorlage sehr zweideutig ist (vgl. "after all the ... double talk"), kann das auch heißen:
"Der strengt sich ganz schön an beim Sex
Er hat die Ausdauer und das Geschick
Und weiß, wie man es ihr richtig besorgt"
Ich glaube nicht, dass das zweideutig gemeint ist.
Es meint wohl einen Straßenmusikanten, der im U-Bahn-Tunnel steht, oder in einer Fußgängerunterführung und einen Hut aufgestellt hat.
>" all the violence and double talk" würde ich als all das beschreibend sehen, was auf der Welt und in der Gesellschaft so vor sich geht.
Er ignoriert das alles und für ihn ist Musikmachen das einzige, was im Moment zählt.
Ich versteh's jedenfalls so. ;) Es gibt fast überall einen Subtext.
Vielen Dank!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.