Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Liedtext: Der Deserteur

  • Künstler/in: Zupfgeigenhansel
  • Übersetzungen: Englisch
Deutsch
Deutsch
A A

Der Deserteur

Ihr sogenannten Herr'n
Ich schreibe euch ein Schreiben
Lest oder lasst es bleiben
Und habt mich alle gern
Ich kriege da, gebt acht
Die Militärpapiere
Dass ich in'n Krieg marschiere
Und zwar vor Mittwochnacht
Ich sag' euch ohne Trug
Ich finde euch so öde
Der Krieg ist völlig blöde
Die Welt hat jetzt genug
Ihr sogenannten Herr'n
Ich sage euch ganz offen
Die Wahl ist schon getroffen
Ich werde desertier'n
 
Seit ich auf Erden bin
Sah ich viel' Väter sterben
Sah Brüder viel verderben
Sah weinen manch' ein Kind
Sah Mütter voller Gram
Sie konnten nicht vergessen
Sah and're vollgefressen
Wohlauf, trotz Blut und Schlamm
Sah der Gefang'nen Leid
Um's Leben nur belogen
Um ihre Frau'n betrogen
Um ihre gute Zeit
Früh wenn die Hähne kräh'n
Dann schließ ich meine Türen
Will tote Jahre spüren
Und auf die Straße geh'n
 
Dann geht es drauf und dran
Auf Welle, Wind und Wegen
Der neuen Welt entgegen
Ich rufe jedermann:
"Lebt euer Leben aus!
Ringt Furcht und Elend nieder
Schießt nicht auf eure Brüder
In dieser Erde Haus!"
Ihr sogenannten Herr'n
Müsst ihr denn Blut vergießen
So lasst das eure fließen
Ihr predigt das so gern!
Sagt eurer Polizei
Sie würde mich schon schaffen
Denn ich bin ohne Waffen
Zu schießen steht ihr frei
 
Danke!
thanked 3 times
Von malucamaluca am Mo, 09/04/2018 - 15:17 eingetragen
Eigener Kommentar:

German version of "Le Déserteur" by Boris Vian
https://lyricstranslate.com/en/le-d%C3%A9serteur-der-deserteur.html

 

Übersetzungen von „Der Deserteur“
Zupfgeigenhansel: Top 3
Kommentare
CoopysnoopyCoopysnoopy    Mi, 11/04/2018 - 07:59

Hallo,
bei "Früh wenn die Hähne kräh'n" fehlt ein Komma nach "frühe" und "kräh'n".
Gez. Oberlehrerin Coopysnoopy

SaintMarkSaintMark    Sa, 29/09/2018 - 17:08

poetry is not prose. being a translator, much less a poet, is not being a critic. if you love being a critic. i suggest starting "derangedlryicscritics.com" i think the URL is still free. go knock yourself out.

Jean PourvuJean Pourvu    Mo, 17/08/2020 - 11:28

Bonjour,
la traduction s'est basée sur une version édulcorée de la chanson. Le texte initial, à la toute fin, dit: "Que j'emporte des armes/Et que je sais tirer."
C'est Mouloudji, le premier interprète et ami de Boris Vin, qui a demandé qu'on change en: "Que je n'aurai pas d'arme/Et qu'ils pourront tirer."
Ce n'est pas pareil!
Vous pourrez tout savoir sur les chants de lutte en visitant ce site:
www.chants-de-lutte.com
Merci et bonne journée.
Jean.

Read about music throughout history