
Hallo,
bei "Früh wenn die Hähne kräh'n" fehlt ein Komma nach "frühe" und "kräh'n".
Gez. Oberlehrerin Coopysnoopy
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Natur Provence | 2 Jahre 7 Monate |
SaintMark | 5 Jahre 1 Monat |
1. | Ich bin Soldat |
2. | Arbetlose Marsch |
3. | Di Grine Kuzine |
1. | German versions of songs originally in other languages |
2. | Songs about deserters and draft dodgers |
3. | Epistolar songs |
Hallo,
bei "Früh wenn die Hähne kräh'n" fehlt ein Komma nach "frühe" und "kräh'n".
Gez. Oberlehrerin Coopysnoopy
blödsinn da fehlt gar nix.
da fehlen noch viel mehr
poetry is not prose. being a translator, much less a poet, is not being a critic. if you love being a critic. i suggest starting "derangedlryicscritics.com" i think the URL is still free. go knock yourself out.
Shut up.
Bonjour,
la traduction s'est basée sur une version édulcorée de la chanson. Le texte initial, à la toute fin, dit: "Que j'emporte des armes/Et que je sais tirer."
C'est Mouloudji, le premier interprète et ami de Boris Vin, qui a demandé qu'on change en: "Que je n'aurai pas d'arme/Et qu'ils pourront tirer."
Ce n'est pas pareil!
Vous pourrez tout savoir sur les chants de lutte en visitant ce site:
www.chants-de-lutte.com
Merci et bonne journée.
Jean.
German version of "Le Déserteur" by Boris Vian
https://lyricstranslate.com/en/le-d%C3%A9serteur-der-deserteur.html