• Dmitry Hvorostovsky

    Ρουμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

На cопках Маньчжурии

Ночь подошла,
Сумрак на землю лёг,
Тонут во мгле пустынные сопки,
Тучей покрыт Восток.
 
Здесь, под землёй
Наши герои спят
Песню над ними ветер поёт
И звёзды над ними глядят.
 
То не залп с полей пролетел -
Это гром вдали прогремел.
И опять кругом всё спокойно,
Всё молчит в тишине ночной.
 
~ ~ ~
 
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
 
Пусть погибли вы в боях с врагами,
Подвиг ваш к борьбе нас зовёт!
Кровью народной омытое знамя
Мы понесём вперёд!
 
Мы пойдём навстречу новой жизни,
Сбросим бремя рабских оков!
И не забудут народ и Отчизна
Доблесть своих сынов!
 
Ночь подошла,
Лишь гаолян шумит.
Спите, герои, память о вас
Родина-мать хранит.
 
Ρουμανικά
Μετάφραση

Pe dealurile Manciuriei

A venit noaptea,
amurgul se-așterne pe pământ;
norii acoperă Răsăritul,
coborând pe negre dealuri goale.
 
Aici, sub pământ,
eroii noștri dorm,
deasupra lor cântă vântul
și de sus stelele îi privesc.
 
N-a fost o tragere din câmpuri -
era un tunet din depărtare.
Și din nou totul e calm în jur,
totu-i tihnit în tăcerea nopții.
 
~ ~ ~
 
Dormiți, luptători,
dormiți liniștit.
Să visați câmpiile natale
ale căminului îndepărtat.
 
Dacă pieriți în luptă cu vrăjmașii,
fapta voastră să ne cheme la luptă!
Steagul e ud de sânge oamenesc;
noi vom merge înainte!
 
Vom merge spre o nouă viață,
să aruncăm povara sclaviei!
Iar poporul și Patria nu vor uita
curajul fiilor lor!
 
A venit noaptea,
doar sorgul foșnește.
Dormiți, eroi, Patria-Mamă
vă păstrează memoria.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''На cопках Маньчжурии...''

Ρουμανικά
Σχόλια