• Mary Nikolska

    Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Фальшивые друзья

Я не боюсь искусственных камней
На ожерельях или на браслете.
Но не хочу искусственных друзей
На том или на этом свете!
 
Искусственные бриллианты - не проблема!
Хоть и не золото, но пусть себе блестит!
Фальшивые друзья - нет, это не дилемма,
Это - тот крест, что не дай Бог нести!
 
Αγγλικά
Μετάφραση#1#2#3

Fake Friends

I do not mind fake diamonds
In necklaces or in a bracelet.
But I don't want to have fake friends,
Neither in this nor in the other world!
 
For the fake diamonds are a little problem!
They are not gold, but let them have their gloss!
But the fake friends are not just a dilemma,
And God please take this cup away from us!1
 
  • 1. Originally "This is the Cross, that God forbid to bear!"
Σχόλια
N1ng3nN1ng3n    Δευ, 07/05/2018 - 10:05

Hi!
Just one real mistake: no "against" in the first line

other than that a slight semantic change maybe: "Fake" instead of "False." The reason being that "false friend" I associate with the linguistic term. In the U.S. at least we'll more often say "fake friends"

The last line is also a tricky one and honestly would have stumped me. Maybe something like "It's not a cross we should have to bear" to keep it closer to the original. I'm not 100% sure.

Oleksandr_Oleksandr_
   Δευ, 07/05/2018 - 10:11

Oh, thank you so much for the "fake". Indeed, this sounds much better!
I took the last line from the "Gethsemane" song of the rock opera "Jesus Christ Superstar" :)
("Take this cup away from me, for I don't want to taste its poison")
I did this to make something like a rhyme to the word "gloss" in the 2nd line of the 2nd verse.

N1ng3nN1ng3n    Δευ, 07/05/2018 - 12:09

Ah ok, I see! That last line is clearer to me. I understand the "не дай Бог" phrase as "god forbid" the problem now is the form.
Could "Это - тот крест, что не дай Бог нести!" be "It is that cross, that, god forbid, (we) bear" or "It is that cross, that god forbids (us) to bear?"

So basically grammatical forms:
god forbid (subj.) (bare infinitive) vs. (subj.) forbid(s) (obj.) (full infinitive)?

I feel that the idiom (something) is (someone's) cross to bear fits best in this case. What do you think?

Oleksandr_Oleksandr_
   Δευ, 07/05/2018 - 14:29

"Не дай Бог" = "God forbid" = exclamation, that reflects a call to God to prevent and save the speaker from something he definitely doesn't want to encounter with or to do. :)

So, approximately: God Save us from bearing this Cross! (from bearing the "cross" of being surrounded by the fake friends, in this case)

N1ng3nN1ng3n    Δευ, 07/05/2018 - 15:07

Okay so in that case the first variant is closer to the original meaning. Like "God forbid we bear that cross" (we really don't want to have to deal with fake friend) right? The other meaning is like god made a command disallowing "us" from "dealing with fake people," this version would have a strong religious undertone, whereas the other is more casual.

Sorry to bother so much about it, I'm actually just really curious about it, because I've heard it quite often here in Russia! Could you correct the grammar form for the Russian for me please? It is: не дай бог (кто-то) (инфинитив), correct? Ex. Не дай бог машина ломаться. or Не дай бог машина ломается? (God forbid the car break down)

Oleksandr_Oleksandr_
   Δευ, 07/05/2018 - 15:10

"Не дай бог машина сломается" is correct.

N1ng3nN1ng3n    Δευ, 07/05/2018 - 15:12

okay thanks!

Oleksandr_Oleksandr_
   Δευ, 07/05/2018 - 15:17

BTW, depending on speaking manner this phrase can sound like:
1) a fear of breaking down the car
2) a threat of reprisal to the person to whom this was spoken: "May God save you if this car is broken!" :)

Marica NicolskaMarica Nicolska    Πέμ, 10/05/2018 - 17:25

Thank you very much! I realy like your translating!