Αγαπημένα
Μερίδιο
Υπότιτλοι
Font Size
Πρωτότυποι στίχοι

στίχοι Du hast

Du,
Du hast,
Du hast mich.
 
Du.
Du hast.
Du hast mich.
 
Du!
Du hast!
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...
 
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich.
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
 
Nein!
Nein!
 

 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Du hast''
Old Norse #1, #2
Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Αγγλικά (Παλαιά Αγγλικά) #1, #2, #3
Αλβανικά #1, #2
Αραβικά #1, #2
Γίντις #1, #2
Εβραικά #1, #2
Ισπανικά #1, #2, #3, #4
Ιταλικά #1, #2, #3
Κορεάτικα #1, #2
Λετονικά #1, #2
Ουγγαρέζικα #1, #2
Περσικά #1, #2
Πολωνικά #1, #2
Πορτογαλικά #1, #2
Ρουμανικά #1, #2, #3, #4
Ρωσικά #1, #2, #3
Σέρβικα #1, #2, #3
Σλοβενικά #1, #2
Σουηδικά #1, #2, #3
Τουρκικά #1, #2, #3
Φινλανδικά #1, #2
Rammstein: Κορυφαία 3
Σχόλια
magicmuldermagicmulder
   Τρί, 23/07/2019 - 11:34

There seems to be some dispute as to whether it's "bis zum Tod der Scheide" or "bis zum Tod, der scheide".

Personally, I believe the ambiguity is intentional (the former would figuratively mean "Do you swear to be true to her as long as she still feels lust for you?").
It's also quite unlikely they would use two only slightly different wordings ("bis der Tod euch scheidet" vs. "bis zum Tod, der scheide") without good reason (the reason being precisely the double entendre above).
Finally, in a song that begins with an iconic double meaning ("du hast" vs. "du hasst"), such intentional ambiguity is even more probable.

FreigeistFreigeist
   Τρί, 23/07/2019 - 11:39

So wie wir Rammstein kennen, heißt es bestimmt:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,"
;)

magicmuldermagicmulder
   Τετ, 24/07/2019 - 06:04

Hab ich auch immer verstanden. ;)

FreigeistFreigeist
   Τετ, 24/07/2019 - 06:22

Textvorschlag für Rammstein:
>"Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie liebkosen, alle beide?"
:D