Clemens Brentano

Lore Lay - Ρωσικά μετάφραση

Άλλες εκτελέσεις ::
Άλμπουμ:
Godwi (1801)
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση

Lore Lay

(Violette sang folgendes Lied: )
 
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riß viel Herzen hin.
Und brachte viel zu schanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
 
Der Bischoff ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt –
Und mußte sie begnaden,
So schön war ihr' Gestalt.
 
Er sprach zu ihr gerühret:
»Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu böser Zauberei?«
 
»Herr Bischoff laßt mich sterben,
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muß verderben,
Der meine Augen sieht.
 
Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab –
O legt mich in die Flammen!
O brechet mir den Stab!«
 
»Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt,
Warum in diesen Flammen
Mein eigen Herz schon brennt.
 
Den Stab kann ich nicht brechen,
Du schöne Lore Lay!
Ich müßte dann zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei.«
 
»Herr Bischoff mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott,
Und bittet um Erbarmen,
Für mich den lieben Gott.
 
Ich darf nicht länger leben,
Ich liebe keinen mehr –
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her. –
 
Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von hier gezogen,
Fort in ein fremdes Land.
 
Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen roth und weiß,
Die Worte still und milde
Das ist mein Zauberkreis.
 
Ich selbst muß drinn verderben,
Das Herz thut mir so weh,
Vor Schmerzen möcht ich sterben,
Wenn ich mein Bildniß seh.
 
Drum laßt mein Recht mich finden,
Mich sterben, wie ein Christ,
Denn alles muß verschwinden,
Weil er nicht bey mir ist.«
 
Drei Ritter läßt er holen:
»Bringt sie ins Kloster hin,
Geh Lore! – Gott befohlen
Sey dein berückter Sinn.
 
Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'.«
 
Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.
 
»O Ritter laßt mich gehen,
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schloß.
 
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein,
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau seyn.«
 
Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die Höhe,
Bis daß sie oben stand.
 
Es binden die drei Ritter,
Die Rosse unten an,
Und klettern immer weiter,
Zum Felsen auch hinan.
 
Die Jungfrau sprach: »da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein,
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster seyn.
 
Mein Herz wird mir so munter,
Er muß mein Liebster seyn!« –
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
 
Die Ritter mußten sterben,
Sie konnten nicht hinab,
Sie mußten all verderben,
Ohn Priester und ohn Grab.
 
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hats geklungen
Von dem drei Ritterstein.
 
Lore Lay
Lore Lay
Lore Lay
 
Als wären es meiner drei.

На Рейне в Бахарахе

На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила,
Девиц держала в страхе,
Мужчин в полон брала.
 
Никто на белом свете
Красавицу не влек,
Но кто попал к ней в сети,
Спастись уже не мог.
 
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.
Явилась – был он в гневе,
Взглянул – и гнев погас.
 
Он улыбнулся мило:
«Бедняжка Лоре Лей,
Какая злая сила
Царит в душе твоей?»
 
Святой отец, я рада
Взойти бы на костер,
Мне жизнь страшнее ада,
Ведь губит всех мой взор.
 
Я жгу сердца глазами,
Мигну, и все за мной.
Меня пошлите в пламя –
И жезл сломайте мой».
 
«Мне духу б не хватило,
Красотка Лоре Лей.
Ты сердце мне разбила
И жизнь мою разбей.
 
Тебя судить нет мочи.
Признайся, почему
Твои так жгучи очи? –
От них я смерть приму».
 
«Смеяться над убогой
Грешно, отец святой,
Прошу теперь у бога
Хоть жалости простой.
 
Я жизнь мою, поверьте,
Бестрепетно отдам,
Желая скорой смерти,
Пришла я нынче к вам.
 
По милому тоскую,
Судьбу свою кляня;
Он в сторону чужую
Уехал от меня.
 
Речей моих услада,
Ланит румяных цвет,
Живая нежность взгляда –
Вот чар моих секрет.
 
У смертного недуга
Душа моя в плену,
Бледнею от испуга,
Лишь в зеркало взгляну.
 
Я встречу смерть без дрожи,
Как завещал Христос,
Пусть мир исчезнет божий
И с ним виновник слез».
 
Прелат призвал трех стражей:
«С ней в монастырь – скорей!!
Лишь бог от силы вражьей
Избавит, Лоре Лей!»
 
Монахиней смиренной
Ты мир свой обретешь,
Молись Творцу вселенной,
Покуда не умрешь».
 
К монастырю сквозь дали
Тропа ведет коней,
К трем рыцарям в печали
Взывает Лоре Лей:
 
«Позвольте мне подняться
На тот утес крутой,
Увижу, может статься,
Мой замок над рекой.
 
На Рейн глубокий гляну,
На эту красоту,
Потом, коль надо, стану
Невестою Христу».
 
И дева по отвесной,
По каменной стене
Взобралась и над бездной
Застыла в вышине.
 
«Я вижу парус белый
Над синью рейнских вод,
Ко мне пловец умелый,
Мой суженый плывет.
 
Ко мне, навек счастливой,
Мой суженый, скорей!» –
И кинулась с обрыва
В пучину Лоре Лей.
 
Плыла по Рейну лодка
С хоругвью и крестом,
Епископа красотка
В пловце узрела том.
 
Чтоб силу чар отринуть,
Чтоб отвести напасть,
Успел он меч откинуть,
К распятию припасть.
 
Не он ли песню эту
Сюда на Рейн принес?
Разносится по свету,
Когда гудит утес:
 
Лоре Лей!
Лоре Лей!
Лоре Лей!
 
Трижды эхом в груди моей!
Likes2
Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί.
expand collapse Λεπτομέρειες μετάφρασης

Attention! Starting May 1, 2026, I am moving to Patreon. Access to my public posts here will be restricted. Gradually.
https://www.patreon.com/c/alexeitschiwankow/collections

σχολιάστηκε
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков
υποβλήθηκε στις 15 Ιαν 2026 - 01:52

Χρήστης

Πριν από

3 μήνες 2 βδομάδες
3 μήνες 2 βδομάδες
Σχόλια συντάκτη:

(Из романа «Годви», 1801)

Translated: Alexander Revich
Перевод: Александр Михайлович Ревич
(=/ Рафаэль Михайлович Шендерович;
1921, Ростов/Дон — 2012, Москва)

Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να προσθέσετε ένα σχόλιο.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε

Μεταφράσεις

Γαλλικά Ρωσικά #2 #3 #4

Ιδιωματισμοί απο "Lore Lay"