О, круто, спасибо!
Женская доля
Татьяна Ордоньес στις 2019-08-22
LTSuerte de Mujer
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 7 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Azalia | 6 έτη 3 μήνες |
| netokor | 6 έτη 4 μήνες |
| Voldimeris | 6 έτη 4 μήνες |
| Επισκέπτης | 6 έτη 4 μήνες |
Татьяна Ордоньес στις 2019-08-22
Татьяна Ордоньес
Πέμ, 22/08/2019 - 04:26
Вам спасибо за подсказку! Так бы никогда об этом романсе не узнала. Мне это исполнение напомнило Людмилу Сенчину. Попадались её видео. Тоже очень "чистый" голос.
Сложный текст для перевода, надеюсь его оценят испаноязычные ) Песня красивая ) Думаю редко кому на такой уровень удастся подняться, тем более на современной нашей эстраде, поэтому не поют и даже не пытаются. Посмотрел, не везде у вас рифма оригинальная сохранена, я в своих переводах стараюсь оригинальные рифмы сохранять. Да, это сложно, но это стоит того...
Татьяна Ордоньес
Πέμ, 22/08/2019 - 05:42
Да, безусловно! Я тоже всегда за то, чтобы сохранять рифму. Вы наверное знаете, что испанский ассонанс отличается от русского, есть дифтонический и неточный, помимо точного. Думаю Вы имеете ввиду припев. Вначале я хотела закончить третью строку глаголом "estar", тогда по гласной "а" рифмовалось бы слово "más", но пришлось бы заменять "я только Вас всегда ждала" на "я всегда хотела быть с Вами", "contigo siempre quise estar", но в конечном итоге мне "жалко" стало эту строку и я оставила ее исходное значение. Там и так пришлось "пересказать" "душой не покривлю" и "другому я бы солгала", поскольку по-испански второе звучит грубо и не очень понятно. Поэтому я решила "пожертвовать" рифмой, хотя тоже не люблю этого делать(
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Романс Лиды из мюзикла "Свадьба Кречинского"