Share
Font Size
Russian
Original lyrics

Вечерняя песня | Слушай, Ленинград

Город над вольной Невой,
Город нашей славы трудовой,
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.
 
Здесь проходила, друзья,
Юность комсомольская моя,
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.
 
С этой поры огневой,
Где бы вы ни встретились со мной,
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.
 
Песня летит над Невой
Засыпает город дорогой
В парках и садах липы шелестят
Доброй ночи, родной Ленинград.
В парках и садах липы шелестят
Доброй ночи, родной Ленинград.
1957
 
English
Translation

Evening song - Listen, Leningrad

The city above the free Neva1
The working city of our glory
Listen, Leningrad, I'll sing to you
my sincere song.
Listen, Leningrad, I'll sing to you
my sincere song.
 
Here was, friends,
my Komsomol2 youth,
To fight for the native land with the young song
my peers went ahead with me.
 
Since this time on fire,
Wherever you met with me,
Old friends, in you I recognize
my own uneasy youth,
Old friends, in you I recognize
my own uneasy youth.
 
The song flies over the Neva1
The dear city falls asleep
In parks and gardens lime trees rustle
Good night, my home Leningrad,
In parks and gardens lime trees rustle
Good night, my home Leningrad.
 
  • 1. a. b. A river in St. Petersburg, i.e. Leningrad
  • 2. Komsomol is an abbreviation of "Kommunisticheskiy soyuz molodyozhi", which is "Young Communist League"

Translations of "Вечерняя песня | ..."

English
Comments
barsiscevbarsiscev    Mon, 26/08/2013 - 22:57

Hi, Dionisius
1. я тебе спою/Задушевную песню свою = I'll sing you
my sincere song (future tense)

2. За родимый край = (To fight) for the native land (The verb is omitted 'cos it's clear for Soviet people, the War against Germany is in mind)

3. С этой поры огневой = Since this time on fire (Again the War is in mind)

4. засыпать = to fall asleep

KadmosKadmos    Wed, 28/08/2013 - 22:21

It's so nice to see such a collaboration :), I am truly delighted and touched...

Dionysius, thank you very much for your effort. Just one question: did you study any flavour of Gaelic?

Barsiscev, thak you as well.

This is a song I've known from my childhood. Hvorostovsky is my generation and my favourite opera singer (not because of being my generation but because of being the best). In this video, he is spreading his arms not unlike the Redemptor statue above Rio de Janeiro, as in the A.C. Jobim's song:

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara

That means a lot. At least, that means to me that this country of Russia, even when it was deplorably against its own religious tradition, kept that loving Christian spirit in one very important respect, i.e. trying to open its arms to as many deprived and suffering people/peoples of the world as possible. That's what they call Slavic or Russian soul, I guess...

Thank you

dionysiusdionysius
   Thu, 29/08/2013 - 15:45

You're welcome! Unfortunately I have no knowledge of Gaelic at all.