✕
Proofreading requested
Original lyrics
Грусть моя, тоска моя
Шел я, брел я, наступал то с пятки, то с носка, -
Чувствую - дышу и хорошею ...
Вдруг тоска змеиная, зеленая тоска,
Изловчась, мне прыгнула на шею.
Я ее знать не знал, меняя города, -
А она мне шепчет: "Как ждала я! .."
Как теперь? Куда теперь? Зачем да и когда?
Сам связался с нею, не желая.
Одному идти - куда ни шло, еще могу, -
Сам себе судья, хозяин-барин.
Впрягся сам я вместо коренного под дугу, -
С виду прост, а изнутри - коварен.
Я не клевещу, подобно вредному клещу
Впился сам в себя, трясу за плечи,
Сам себя бичую я и сам себя хлещу, -
Так что - никаких противоречий.
Одари, судьба, или за деньги отоварь!" -
Буду дань платить тебе до гроба.
Грусть моя, тоска моя - чахоточная тварь, -
До чего ж живучая хвороба!
Поутру не пикнет - как бичами ни бичуй,
Ночью - бац! - со мной на боковую.
С кем-нибудь другим хотя бы ночь переночуй, -
Гадом буду, я не приревную!
Submitted by Elisabeth33 on 2016-12-18
Translation
Meine Traurigkeit, meine Sehnsucht
Ich ging schlendernd, ich bin mit der Ferse und dann mit der Spitze aufgetreten, -
Spüre - atme - fühle mich besser ...
Plötzlich ist mir die Sehnsucht, die unerträgliche Sehnsucht,
Geschickt wie eine Schlange an den Hals gesprungen.
Die Städte wechselnd, habe ich sie nicht erkannt, -
Und sie flüstert mir zu: "Wie habe ich auf dich gewartet! .."
Wie wird es jetzt? Wohin jetzt? Wozu denn und wann?
Ich habe selbst mit ihr etwas angefangen, gegen meinen Willen.
Allein zu gehen - wohin ging ich nicht, kann ich noch, -
Ich bin mir selbst ein Richter, verfüge über mich
Habe mich selbst eingespannt, statt des Gabelpferds unter das Krummholz, -
Bin auf den ersten Blick einfach, aber drinnen - heimtückisch.
Ich verleumde niemanden - ähnlich der schädlichen Zecke
Habe ich mich in mich selbst festgesaugt, ich schüttle mich an der Schulter,
Ich geißle mich selbst und peitsche mich selbst, -
Also - keine Widersprüche.
Beschenke mich, Schicksal oder sogar gegen Geld!
Ich werde dir bis zum Grab dafür zahlen.
Meine Traurigkeit, meine Sehnsucht - kränkliches Luder, -
Was bist du für eine zähe Krankheit!
Morgens kein Laut - wie man auch peitscht,
Nächtens - bumm! - mit mir geht sie schlafen -
Kannst du nicht eine Nacht bei jemand anderem übernachten, -
Ich soll ein Scheusal sein, wenn ich eifersüchtig werde!
✕
Vladimir Vysotsky: Top 3
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Idioms from "Грусть моя, тоска ..."
1. | Гадом буду |
2. | Хозяин- барин |
Comments
Вариации на цыганские темы. Последняя запись 14 июля 1980