Share
Font Size
Ukrainian
Original lyrics

Їхав козак на війноньку

Їхав козак на війноньку:
"Прощай,- сказав,- дівчинонько,
Прощай, миленька, чорнобривенька, | 2
Я йду в чужую сторононьку! | 2
 
Дай же, дівчино, хустину,
Може, я в бою загину,
Темної ночі покриють очі, |
Легше в могилі спочину!" | (2)
 
Дала дівчина хустину,
Козак у бою загинув,
Темної ночі покрили очі, |
Вже він в могилі спочинув. | (2)
 
А злії люди на силу,
Взяли нещасну дівчину,
А серед поля гнеться тополя, |
Тай на козацьку могилу! | (2)
 
English
Translation

Rode on the Kozak out to war

Rode on the Kozak out to war:
"Bid farewell, he said, my dear girl,
Farewell my dear one, my dark browed beauty, )
I go into a foreign land and country! )2
 
Give me, oh girl, your head scarf,
Maybe, in battle I'll perish,
A dark night there, will close my eyes, )
Easier I'll rest in the grave! )2
 
Gave the girl her head scarf,
The Kozak in battle did perish,
A dark night there, had closed his eyes, )
Already he rests in the grave. )2
 
And wicked people, by force,
Took that unfortunate girl,
And in the meadow, there bends a poplar, )
Upon the dear Kozak's grave! )2
 

Translations of "Їхав козак на ..."

English
Comments
Treugol'nyTreugol'ny    Sun, 16/04/2017 - 01:50

Steve, you must be dreaming. He ask her for the shawl(косинку), rather then handkerchief. When he dies, they will cover his eyes with that shawl and it will be easier for him to rest forever in his grave.
Cheers,
Anatoli

Steve RepaSteve Repa
   Fri, 21/04/2017 - 04:31

would that be a head scarf, or a shawl??

Steve RepaSteve Repa
   Fri, 21/04/2017 - 04:34

I wish I could sleep, when I can't I work at these songs, reminds me of my mother, my dad just died, 92yrs. from outside of kiev.

Treugol'nyTreugol'ny    Sat, 22/04/2017 - 00:13

Sorry , mate. I think head scarf.