✕
Proofreading requested
Original lyrics
كده
كده يا قلبي يا حته مني
يا كل حاجة حلوة فيا
كده هتمشي وتسبني وحدي
في الحياة والدنيا ديا
يعني ايه
يعني خلاص انا مش هشوفك تاني
مش هلمسك
مش هحكي ليك عن حاجة تاعباني
كنت روحي لما كان جوايا روح
عمري ما اتخيلت انك يوم تروح
مش فاضلي مني غير حبة جروح
مع السلامة يا حبيبي وفي أمان
عمري ما هقول يوم عليك ماضي وكان
عمري ما انسى مهما طال بيا الزمان
Submitted by Eagles Hunter on 2016-11-05
Translation
Is it so
Is it so, my heart,
my every beautiful thing in me?1
Is it so, that you are going away and leaving me alone
in this life.
So what?
So, I'm not seeing you any more?
I'm not touching you?
I'm not telling you what is hurting me?2
You used to be my soul when I was having one
I've never thought that you well leave
Now all what remained is just some wounds
Goodbye, my love, leave in peace
I will never call you a "past" or with "he was...."3
I will never forget. Not even in a million year4
Thanks! ❤ | ||
thanked 53 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Fantasy | 1 year 5 months |
Leiaa | 2 years 8 months |
syarifsegaf | 3 years 4 months |
art_mhz2003 | 3 years 6 months |
Omnivert500 | 4 years 1 week |
Guests thanked 48 times
Submitted by Eagles Hunter on 2016-12-31
Added in reply to request by Abzy Shariff
Last edited by Eagles Hunter on 2017-12-07
Sherine Abdel-Wahab: Top 3
1. | كلام عينيه (Kalam Eineh) |
2. | الوتر الحساس (El Watar El Hassas) |
3. | إيه إيه (Eih Eih) |
Comments
About translator
When it comes to Arabic, I'm here to help :)
Role: Master
Contributions: 561 translations, 99 transliterations, 980 songs, 17 collections, 5841 thanks received, 318 translation requests fulfilled for 210 members, 138 transcription requests fulfilled, added 100 idioms, explained 143 idioms, left 4905 comments, added 122 annotations
Languages: native Arabic, fluent Arabic, English, advanced Russian, beginner German
This song was sung in a serial right after the death of the brother of this serial heroine and it was sung by her herself as shown in the video.
This song consists of 3 chapters. In first one she begins the song with blaming him for leaving her (dying). The word KEDA is used a lot in colloquial Egyptian. One of its meanings (or functions) is to deliver a light blame to someone you love for something s/he has done. so she is saying: "is it so?" or "So, that's it? you're going away .....".
Then she, yet in a shock, starts to understand that she is not going to see him anymore and .......
In the final chapter she farewells him for all.
.............
Hope that you like the translation :)