• Sarbel

    Σε πήρα σοβαρά → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Σε πήρα σοβαρά

Τι κι αν σε πήρα σοβαρά
Δεξιά κοιτάς κι αριστερά
Ματιές να ρίχνεις και σε μάς
Παραμυθάκι χαλιμάς
Τέτοιο κορμί που το πάς
Που το σκορπάς, που το σκορπάς
 
Για στάσου μή παρακαλάς
σε ντίβες τέτοιες μην κολλάς
Είναι ωραία τι μ’ αυτό
Την αγαπώ, την αγαπώ
Πολλοί της λένε σ’ αγαπώ
Μή της το πείς ποτέ αυτό
 
Για δές κορμί (τέλειο)
Χειλιών γραμμή (άψογη)
Μάτια μαγικά (μάτια μπλέ)
Διαπεραστικά (ναι, ναι, ναι)
 
Την αγαπώ (Πω πω πω!)
Θα της το πώ (Ά πα πά!)
Θα της το πώ (Ώχ! Αμάν!)
Και ας πληγωθώ
 
Είσαι ένα ποίημα
Μήπως είσαι κύμα
Θέε μου πώς μ’ αρέσεις
Μήπως με πονέσεις
Πές μου τ’ όνομά σου
Τα παράνομά σου
Κόμπο να μη δέσεις
Τόσες αντιθέσεις
 
Translation

I took you seriously

what (of it) if I took you seriously
right you look and left (you turn your attention right and left)
"looks to be throwing" and to us (you are glancing around and as far as we are concerned)
a little fairytale of Halima (Greekism for "summer night dream" attitude)
such a body, where do you take it
where do you "spend" it, where do you "spend" it
 
hold on, do not "beg"
to such divas, do not "stick" (approach with interest)
she is pretty, so what of it
I love her, I love her
many say to her "I love you"
don't you ever say this to her
 
would you take a look at this body (perfect)
lips' line (flawless)
eyes magical (eyes blue)
sharp [penetrating, piercing] (yes, yes, yes)
 
I love her (po po po!) [like the Frech Oh ! la la !!!)
I will tell her ( pa pa!) [Greekism of a remorseful "Oh! My God" ... also, Romanian "bye-bye" ... !!! LOL !!! ...]
Και ας πληγωθώ
 
you are a poem
-(are you) perhaps a wave-
My God, how I like you
-(are you) perhaps (going to) hurt me-
tell me your name
-your nickname (surname)-
a knot not to tie
so many contradictions
 
Comments