-
After a While → Spanish translation
5 translationsFrench+4 more
✕
Proofreading requested
Original lyrics
After a While
After a while you learn the subtle difference
Between holding a hand and chaining a soul,
And you learn that love doesn’t mean leaning
And company doesn’t mean security,
And you begin to learn that kisses aren’t contracts
And presents aren’t promises.
And you begin to accept your defeats
With your head up and your eyes open
With the grace of a woman, not the grief of a child.
And you learn to build all your roads on today,
Because tomorrow’s ground is too uncertain for plans,
And futures have a way of falling down in mid-flight.
After a while you learn
That even sunshine burns if you get too much.
So you plant your own garden and decorate your own soul,
Instead of waiting for someone to bring you flowers.
And you learn that you really can endure,
That you really are strong,
And you really do have worth.
And you learn and learn,
With every goodbye you learn.
Submitted by Valeriu Raut on 2016-02-14
Last edited by josevalqui on 2020-05-16
Translation
Después de un tiempo
Con el tiempo, aprendes la sola diferencia
que hay, entre tomar la mano de alguien
y encadenar a un alma.
Y aprendes que el amor,
no significa apoyarte en alguien,
y que la compañía no siempre significa seguridad.
Y empiezas a entender que los besos,
no son contratos, ni los regalos, promesas.
Y empiezas a aceptar tus derrotas,
con la cabeza en alto,
con los ojos bien abiertos,
con la compostura de un adulto,
no con el rostro compungido de un niño.
Y aprendes a construir,
todos tus caminos en el hoy,
porque el terreno del mañana,
es demasiado incierto para hacer planes
y los futuros tienden a caer en pleno vuelo.
Con el tiempo, aprendes, que incluso,
los agradables rayos del sol, queman,
si te expones a ellos, demasiado.
Por lo tanto, siembra tu propio jardín
y adorna tu propia alma,
en vez de esperar a que alguien te lleve flores.
Y así aprenderás, que en realidad,
puedes sobrellevarlo todo…
que de verdad, eres fuerte
y que en realidad, vales mucho.
Y aprendes y aprendes,
con cada adiós, aprendes…
Thanks! ❤ | ||
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
Submitted by maluca on 2023-02-12
Translation source:
✕
Comments
About translator
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
Contributions: 2006 translations, 127 transliterations, 8818 songs, 464 collections, 15228 thanks received, 116 translation requests fulfilled for 82 members, 49 transcription requests fulfilled, added 36 idioms, explained 4 idioms, left 6514 comments, added 3 annotations
Homepage: ko-fi.com/maluca
Languages: native German, fluent English, French, Portuguese, Spanish, beginner Japanese, Russian
The Spanish translation of this poem is often attributed to Borges, but the original English version was allegedly written by Verónica Shoffstall. Here is an article that discusses the confusion: https://www.lavaca.org/notas/borges-y-el-papelon-del-gobierno-porteno-el...