Amach Anocht


Out Tonight
- 1. Ketamine
- 2. Disability Living Allowance
- 3. Provie is slang for "Provisional Army" which is a branch of the IRA.
- 4. Bombs in this refering to drugs
- 5. "To have your arse handed to you" means to be given out to or to be scolded. Usually by an authority figure like a paperent or a boss.
- 6. Bláthnaid Ní Chofaigh is an Irish speaking TV presenter and personality.
- 7. This doesn't mean to have sex in this context. "to-fuck" or "to-be-fuck" is just kind of an expression that used a lot but has no specific meaning. It's just used in certain contexts which are hard to explain.
- 8. I changed the translation to high as a kite because "Lándaillte" actually means "full-coloured" but it means to ve drunk or high.
- 9. Royal Ulster Constabulary, an old police force.
- 10. A "Garda" is the Irish word for a police officer, but we actaully use this word in English.
- 11. Radio Teilifís Éireann (the national TV and radio bradcaster)
- 12. This is what we call unemployment benefit.
- 13. To get your hole means to have sex.
- 14. PMA is a designer drug.
Thanks! ❤ thanked 100 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
grant1 | 7 months 2 weeks |
julietarab | 11 months 1 week |
PanZheXun | 5 years 5 months |
Georgankar | 7 years 2 months |


Translations of "Amach Anocht"

You're 90% right on this, couple wee things:
> Guma i do bhéal is deas rud éigin a ithe > I think he is actually saying "Guma i do bhéal seachas rud éigin a ithe" which is Gum in your mouth instead of eating something.
> Ní ghearrann muid an gear mar tá sin pure cat > We don't cut the gear because that's pure cat (pure cat = slang for very bad in Belfast)
complaining = ag gearán
> Tugann muid amach strap mar is muid Kneecap > We give out strap, because we're Kneecap (Strap is slang for a lend of something that you intend to pay for later, usually drugs)
> Tharr mo bhod mór gorm > Translated literally this says Over my big blue dick, but in Irish duine gorm is a black person, because duine dubh can mean mutliple different things and isn't specific to skin color. So he is saying over my big black dick.
> Provie doesn't mean the Provisional IRA the organisation, it means a member of the PIRA.
> Ag caitheadh raithní sula focan bhfuair mé mo thóin > Smoking weed before I fucking got my ass. I'm pretty sure this is the same as getting your hole. Anytime I've heard someone say this it's been in the context of getting your hole. I don't think it means to have your ass handed to you. Getting your hole is Belfast slang for losing your virginity or having sex.
> Deoirín beag bucky, cocktail ceart > A wee drop of Bucky, the right cocktail (Bucky is slang for buckfast, a tonic wine that's very popular in Belfast)
> Lándaite anois ach ní bhacaim leis an bhia > not 100% on this one, Lándaite is either full-color or the word is leaindeáilte which is landed / grounded. ie no longer high. Again, not 100% on that one. But the rest means "but I don't bother with the food" - not I don't mind.
> Snaois > snuff, not stuff
Go raibh míle maith agat as aistriúchán seo a dhéanadh. Bhain mé an-sult as. Tá súil agam go mbeidh trácht seo úsáideach do duine éigin.
Ádh mór!

- 140 translations
- 27 songs
- 1386 thanks received
- 87 translation requests fulfilled for 59 members
- 4 transcription requests fulfilled
- left 30 comments
- added 5 artists
- native
- English
- Gaelic (Irish Gaelic)
- fluent
- French
- Spanish
- beginner
- Basque (Modern
- Batua)
- Catalan
- Italian
- Portuguese
This song is dope. Thank you!