• Kneecap

    English translation

Share
Font Size
Gaelic (Irish Gaelic)
Original lyrics

Amach Anocht

Amach anocht is ní thig liom focan fanacht
Micí Dainín ag teacht ar an bhealach
Fiche ceathair Carlsberg agus Gin and Tonic
Mar sin an dóigh gur maith liomsa imeacht
Mála mór raithní ag deireadh na hoíche
Níor mhaith leat teacht anuas gan aon rud a choíche
Guma i do bhéal is deas rud éigin a ithe
Is stopfaidh sé do ghiall a bheith go hiomlán scriosta
Key agus cac sula dtosaíonn faic
Tunes sa chúlra suas full whack
Do mhagairlí beartha ciallaíonn sin do sack
Anois tá STI agam mar nach ndearna mé seic
Cnag ar an doras yes Postman Ket
Trí chonsan agus guta is ní íocann muid vat
Ní ghearrann muid an gear mar tá sin pure cat
Tugann muid amach strap mar is muid Kneecap
 
D’éirigh mé ar maidin, bhuel ag deireadh an lae
Sula bhfágaim an leabaí, spliff agus cupan tae
Mar tá oíche mhór romham mar gheall ar inné
Cuir mé mo DLA ar fad i dtreo MDMA
Díreach ar an ghuthán le Móglaí Bap
Cad é an chraic, “chlymidia”
Cén dóigh a bhfuair tú an chlap?
Na bac, mar tá muidinne ag dul amach anocht
Agus tá deich kilo cóc eile ag Móglaí Bap
Cuirim mo fobhrístí orm
Tharr mo bhod mór gorm
Is cuma liom faoin boladh a fhad is go bhfuil siad tirim
Mar tá a fhios agat go gcuirim
Mo bhod in achan uile gee
Is cuma liom go bhfuil do Da ina Provie
 
Beagnach ag an cóisir agus buzz orm cheana
Is breá liom double-dropping buachaillí dána
Déan cinnte go bhfuil MD i do mhála
Agus clóigh leis na treoireacha anois a leanas
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar?
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar?
 
Mo mháthair ar buile mar nár ith mé mo lón
Tá an blás de chocaine go fóill i mo focan tsrón
Ag caitheadh raithní sula focan bhfuair mé mo thóin
Stoned out ag amharc ar porn ar mo focan fón
Ag súil le bheith ag cóisireacht le all na boys
Tá mo bhrollach iontach teann ag táim ag dul go maith
De réir Bláthnaid Ní Chofaigh tá mé i bhfad ró-óg
Ní raibh uaim ach dinnéir agus cúpla póg
 
Goodfellas pizza, yes ag ithe mar ríthe
Ag an self-checkout ach ní íocann muid daofa
Suas chuig an foodbank, muchies, lethal
Cúpla punt sa bhreis do na lads in Ibiza
Buidéal White Lightning le cuidiú leis an tart
Deoirín beag Bucky, cocktail cearta
Na lads ar bís táimid ag dul ar an drabhlás
Suas ta foc cúpla bump in sa leithreas
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar?
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar?
 
Lándaillte anois ach ní bhacaim leis an bhia
Níl an RUC thart, buíochas le dia
Ní fheicimse aon focan Garda ar bith
Ach déanaigí seic síos in RTÉ
Mo chara agus Móglaí Bap ag scriosadh na háite
Mar a dúirt mé cheana tá do dheirfiúr báite
Ach b’fhearr liom an seanphit síos ag an bingo
Kneecap i gcónaí conspóideach leis an lingo
 
Craiceann agus eochair, Mícheál, más é do thoil é
Ag cuir na buamaí le chéile so go mbeidh siad réidh
Ag díol fiche ounce snaois is ag fáil an dól
Ag cuir na pics ar insta ansin ag fáil mo hole
Is níl mé buartha faoi na cops fiú ag teacht i mo dhiaidh
Nuair a thagann siad gar liom, just rithim ar aghaidh
Déanaim seic ar mo ghear do aon PMA
Coz, muna bhfuil tú cúramach rachaidh tú ar strae!
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
Cuir do mhéar i do mhála
Mothaigh an buzz ar do bheola
Caith siar cúpla buama
Is muna bhfuil cuid ar bith fágtha
Faigh bump ó mo chara
Goid fiche ó d’athair
Sure, cá bhfuil an dochar? 
 
English
Translation#1#2

Out Tonight

Out tonight and I can't fucking wait
Micí Dainín coming the way
24 Carsberg and a Gin and Tonic
Because that's the way I like to roll
A big bag of weed at the end of the night
You wouldn't like to come down without anything
Gum in your mouth and something nice to eat
And it'll stop your jaw from getting completely destroyed
Key and shit before anything starts
Tunes in the background full whack
Your "mhagarilí beartha" that means your sack
Now I have an STI because I didn't do a test.
A knock on the door yes Postman Ket1
3 consonants and a vowel and we don't pay VAT
We don't complain about the gear because it's pure cat
We take out a strap because we're Kneecap
 
I woke up in the morning, well at the end of the day,
Before I leave the bed, a spliff and a cup of tea,
Because I have a big night ahead of me because of yesterday,
I throw away all my DLA 2 on MDMA.
Straight on the phone with Móglaí Bap
What's the craic, "chlamydia"
How did you get the clap?
Don't worry about it, because we're going out tonight.
And Móglaí Bap has another 10 kilos of coke.
I put my underpants on,
Over my big blue dick,
I don't care about the smell as long as they're dry,
Because you know I put,
My dick in every single pussy
I don't care if youor Da is a Provie 3..
 
But you finger in your bag
Feel the buzz on your lips
Throw back a few bombs 4
And if none is left
Get a bump from my friend
Steal a 20 from from your father
Sure what's the harm?
 
My mother [is] angry because I didn't eat my lunch,
The taste of cocaine is still in my fucking nose,
Smoking weed before I fucking [got my arse handed to me5,
Stoned out watching porn on my fucking phone,
Looking forward to partying with all the boys,
My chest is super tense and I'm going well,
According to Bláthnaid Ní Chofaigh6 I'm far too young,
I only wanted dinner and a few kisses
 
Goodfellas yes eating like kings
At the self-checkout but we didn't pay for them
Up to the foodbank, munchies, lethal
A couple of pounds extra for the lads in Ibiza
A bottle of Whitelighning helping with the thirst
Bucky's little tears, a right cocktail
The lads are excited we're going on a binge
Up to-fuck7 a couple of bumps in the toilets
 
Chorus
 
High as a kite8 and now and I don't mind the food,
The RUC9 aren't around thank god,
I haven't seen a fucking Garda10 at all,
But check down in RTÉ11 ,
My friend and Móglaí Bap destroying the place,
Like I always say your sister is wet,
But I'd prefer the old pussy down at the bingo,
Kneecap always controversial with the lingo.
 
Skin and key, please
And put the bombs togther so that they'll be ready
Selling 20 ounces of stuff and drawing the dole12
Putting the pics on Instagram and getting my hole13
And I'm not worried about the cops coming after me
When they come closs to me, I just run on
I check my gear for any PMA14
Because if you're not careful you'll go astray.
 
Chorus
 
  • 1. Ketamine
  • 2. Disability Living Allowance
  • 3. Provie is slang for "Provisional Army" which is a branch of the IRA.
  • 4. Bombs in this refering to drugs
  • 5. "To have your arse handed to you" means to be given out to or to be scolded. Usually by an authority figure like a paperent or a boss.
  • 6. Bláthnaid Ní Chofaigh is an Irish speaking TV presenter and personality.
  • 7. This doesn't mean to have sex in this context. "to-fuck" or "to-be-fuck" is just kind of an expression that used a lot but has no specific meaning. It's just used in certain contexts which are hard to explain.
  • 8. I changed the translation to high as a kite because "Lándaillte" actually means "full-coloured" but it means to ve drunk or high.
  • 9. Royal Ulster Constabulary, an old police force.
  • 10. A "Garda" is the Irish word for a police officer, but we actaully use this word in English.
  • 11. Radio Teilifís Éireann (the national TV and radio bradcaster)
  • 12. This is what we call unemployment benefit.
  • 13. To get your hole means to have sex.
  • 14. PMA is a designer drug.

Translations of "Amach Anocht"

English #1, #2
Comments
PanZheXunPanZheXun    Thu, 30/04/2020 - 01:18

This song is dope. Thank you!

NilMeCinnteNilMeCinnte    Fri, 17/06/2022 - 19:29

You're 90% right on this, couple wee things:

> Guma i do bhéal is deas rud éigin a ithe > I think he is actually saying "Guma i do bhéal seachas rud éigin a ithe" which is Gum in your mouth instead of eating something.

> Ní ghearrann muid an gear mar tá sin pure cat > We don't cut the gear because that's pure cat (pure cat = slang for very bad in Belfast)
complaining = ag gearán

> Tugann muid amach strap mar is muid Kneecap > We give out strap, because we're Kneecap (Strap is slang for a lend of something that you intend to pay for later, usually drugs)

> Tharr mo bhod mór gorm > Translated literally this says Over my big blue dick, but in Irish duine gorm is a black person, because duine dubh can mean mutliple different things and isn't specific to skin color. So he is saying over my big black dick.

> Provie doesn't mean the Provisional IRA the organisation, it means a member of the PIRA.

> Ag caitheadh raithní sula focan bhfuair mé mo thóin > Smoking weed before I fucking got my ass. I'm pretty sure this is the same as getting your hole. Anytime I've heard someone say this it's been in the context of getting your hole. I don't think it means to have your ass handed to you. Getting your hole is Belfast slang for losing your virginity or having sex.

> Deoirín beag bucky, cocktail ceart > A wee drop of Bucky, the right cocktail (Bucky is slang for buckfast, a tonic wine that's very popular in Belfast)

> Lándaite anois ach ní bhacaim leis an bhia > not 100% on this one, Lándaite is either full-color or the word is leaindeáilte which is landed / grounded. ie no longer high. Again, not 100% on that one. But the rest means "but I don't bother with the food" - not I don't mind.

> Snaois > snuff, not stuff

Go raibh míle maith agat as aistriúchán seo a dhéanadh. Bhain mé an-sult as. Tá súil agam go mbeidh trácht seo úsáideach do duine éigin.

Ádh mór!