Love, love
Thanks! ❤ thanked 7 times |
You can thank submitter by pressing this button |



No, thank *you* for accepting feedback :D
These are the changes I'd make:
- Donde esta el amor -> "Where is love?"
This is a bit difficult to explain, but I'll do my best. You see, "the love" in English refers to a *specific* kind of love (eg. "the love you give me"), while in Spanish "el amor" can either be specific or general (it has a general nuance in this context). Maybe this example could help you understand the difference in a better way: "el amor es algo maravilloso" would translate to "love is something wonderful" because, as you can see, we're referring to love in general.
- "Alguien lo ha encontrado
por favor o no" -> "Please, has someone found it or not?"
I get why you could get confused with this part, since it's phrased in a weird way and the formatting doesn't help.
- "Donde puede ir" -> "Where could it go?"
Again, this bit could cause confusion since it's missing an accent in "dónde" and question marks as well.
- "a la sombra de un olvido" -> "In the shadow of an oversight" / "In the shadow of an omission" / "In the shadow of oblivion"
"Oblivion" is both abstract and uncountable, so you can't really say "an oblivion". In this case you could use the third suggestion instead or either of the first two if you want to be more literal.
- "Que te pintas de cualquier color" -> "You paint yourself in any color/colour"
This is stating something that this "love" does, it's not an order. "Paint yourself" is imperative.
- "tan lejano como el tiempo" -> "As remote as time" / "As distant as time"
It's the same as the first correction; "el tiempo" is general in this context and therefore should be translated as "time" and not "the time".
- "si me escuchas y me puedes ver" -> "If you hear and can see me"
This is more of a small thing that you can ignore - I just think it sounds better this way since implying "me" twice seems redundant, but it's okay if you want to leave it like that ;)
- "no me cierres tu guarida" -> "Don't close off your lair to me"
In this case "cierres" has a nuance of exclusion and that's why you'd need to use "close off" instead of just "close".
- "llena un poco de mi vida
llena un poco de mi ser" ->"Fill a bit of my life, fill a bit of my being"
Neither "occupy" or "fill in" would fit in here, since "llena" is used figuratively in this case.
- "Donde puede estar" -> "Where can it be?"
You're only missing the question mark!
- "el amor que un día
se llevo el mar" -> "The love that, one day, the sea took away" / "The love that the sea took away one day"
In this case we're talking about a *specific* love and that's why you'd need to use "the love".
If we were to translate this literally, it'd turn out to be "the love that one day the sea took away" - it isn't wrong per se, but it does sound kinda weird. If you want to keep the structure you could go with the first suggestion (which does sound a bit better) or adjust the grammar like the second suggestion.
- "Cuando volvera" -> "When will it come back?"
That's all. These are just recommendations, so it's okay if there's something you don't want to change!
It's nice to see that you're willing to accept corrections and improve - it shows you're actually committed to learning the language! =D

Thank you once again! Your suggestions are highly appreciated and I’m considering revising the translation. One thing I can assure you the explanations you gave for each line have a lot to do with Portuguese grammar. Like using el, la / o, a, but referring to something general as well, not only specific. I have to confess my Spanish is not that good, but I really heart mainly Latin Music. It is more like feeling. Of course, I search always slangs, idioms, doing my best to comprehend the text, comparing it to Portuguese as well. There is another point that makes it difficult many times, which is the lack of punctuation, accents etc. This makes a great difference.
” "llena un poco de mi vida
llena un poco de mi ser" ->"Fill a bit of my life, fill a bit of my being"
Neither "occupy" or "fill in" would fit in here, since "llena" is used figuratively in this case.”
Here I really hesitated a lot about choosing the right verb.
There is nothing better than having the assistance of a native speaker!
Thanks again!
Cheers

Indeed; being romance languages, Portuguese and Spanish are quite similar - I'm pretty sure this could make your Spanish learning experience easier! Remember that each have their own particularities, though, so you must be careful as well!
Yeah, the original lyric's lack of accents and punctuation definitely make it way more difficult than it actually is... But you'll with practice you'll be able to overcome these situations in no time :)
You're welcome, and thank you for your hard work! I'll set the rating accordingly now that you've made the changes.
I made some changes, following the suggestions and assistance of https://lyricstranslate.com/en/translator/rezz!