• Ishay Ribo

    אני שייך לעם → English translation

  • 2 translations
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

I Belong To A Nation

I belong to a nation
The oldest in the archives
I Belong to a nation
That no historian understood
I belong to a nation
As well as the nature from beneath it
I belong to a nation
From before whom a great sea fled
 
I belong to a nation
That will yet merit to see the end
I belong to a nation
About which every philosopher has philosophized
I belong to a nation
Of whom logic does not grasp
I belong to a nation
For whom the miracle was created
 
So how does my nation differ from all other nations,
From all other nations
That the idols of all other nations
Neither see nor hear, see nor hear
And the nation to which I belong, Hashem is it's G-d
And the nation to which I belong, Hashem is it's G-d.
 
I belong to a nation
That has survived every era
I belong to a nation
That no scientist has developed
I belong to a nation
That believes in the sages
I belong to a nation that walks innocently with it's father1
 
I belong to a nation
That called out "he who is unto G-d, to me"
I belong to a nation
Which also belongs to me
I belong to a nation
The chosen and from another1
That I belong to
I thank, and I sing
 
So how does my nation differ......
 
  • 1. a. b. proofreading requested over here
Original lyrics

אני שייך לעם

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Comments
Avrumi VershubskyAvrumi Vershubsky    Fri, 14/04/2023 - 20:03

This is a beautiful song and an amazing translation!!!!

One small correction (just a suggestion):
אני שייך לעם
שעם אביו הולך תמים
=
I think the artist means to say and a clearer translation would be
"I belong to a nation that follows their father constantly (or always, syn.)

Thank you very much!!!

ּBukharskiEvreiּBukharskiEvrei    Wed, 03/05/2023 - 13:20

Is there a more poetic translation of אפילו הטבע מתחתיו? "Even the nature from beneath it."

HadassaHadassa    Fri, 05/05/2023 - 08:03

Thanks for the translation. Just a small comment:
instead of 'departed' just 'parted'. 'Departed' means 'left its place completely', 'parted' means was 'divided, separated into (two) parts'.

IsraeliMusicIsraeliMusic
   Mon, 22/05/2023 - 17:29

Thank you for your comment!
Yes you're indeed correct that 'parted' would be a better lyric in the grammatical and poetic sense, however I've translated the word from its original Hebrew "נס" which, in it's biblical use, generally denotes "fleeing" or "running from"
This phrase can be found in Psalms 114:3 - "the sea saw, and fled (הים ראה וינס)".
I have now corrected the phrase to convey a more accurate translation in accordance with this verse.