✕
Translation
I Won't Tell of My Woes
I won't tell of my woes to one with none
They wouldn't know the worth of a problem
My woes have become my cure without me noticing
A thorny bush nurtures the rose
Honey is made of all sorts of flowers*
Through patience one finds maturity
Those who don't endure can't find their purpose
They can't find
They can't find
They can't
Veysel, time has passed, here you are at your sixty**
I have shed my leaves, my petals lie wilted
My ship of sorrow has set sail
No one can stop things from happening
No one can stop
No one can stop
No one
No rose can be without its thorns
No rose can be
No rose can be
No rose
Thanks! ❤ | ||
thanked 47 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Cihan Dokur | 3 years 3 months |
tama | 4 years 1 month |
Guests thanked 45 times
Submitted by pika on 2019-09-24
✕
Altın Gün: Top 3
1. | Goca Dünya |
2. | Yüce Dağ Başında |
3. | Rakıya Su Katamam |
Comments
This whole song revolves around the idea of the duality of things in life, how you can't have the good without the bad. I couldn't accurately translate the repeating lines but he (the original lyricist) is always emphasizing the impossibility of certain things [bulamaz = cannot find, olamaz = cannot be]. I don't have a good translation for "aman" but in this context it's like saying "wish it wasn't true but alas it is".
*He is emphasizing how you have to have sweet nectar of some flowers (the good) and also the bitter nectar of others (the bad) to make the final product.
**Veysel is the name of the original artist whose song Altin Gun covered. In his songs he always refers and talks to himself in third person, which is a traditional feature of Turkish folk songs of the era.
The mentioning of his age, comparing himself to an old plant and the reference to the ship are all imagery of death. I thought I would mention it if it wasn't clear enough.