✕
Proofreading requested
Original lyrics
با نمک
آنکه برده دلکم کم کَمَکی
کاش باشد به برم یک دمکی
چقدر با نمکی
کاش باشد به برم یک شبکی
ای دلم می درکی
بوی گل در بدنش، انتظارم به منش
بوی گل در بدنش، انتظارم به منش
بی قرارم که بیایه، صدقهی هر قدمش
چه بدانم ای کجای، دلک من وطنش
دلک من وطنش
بی قرارم که بیایه، صدقهی هر قدمش
چه بدانم ای کجای، دلک من وطنش
دلک من وطنش
با محبت های چشم اش دلنوازی می کند
دلنوازی می کند
با نگاه آتشین اش شعله بازی می کند
دل مه راضی می کند
گل بیارم دسته دسته، گل به دامانش کنم
مهر بندم عاشقانه، جانکم نامش کنم
گل بیارم دسته دسته، گل به دامانش کنم
مهر بندم دلبرانه، در دلم جایش کنم
مهر بندم دلبرانه، در دلم جایش کنم
بوی گل در بدنش، انتظارم به منش
بوی گل در بدنش، انتظارم به منش
بی قرارم که بیایه، صدقهی هر قدمش
چه بدانم ای کجای، دلک من وطنش
دلک من وطنش
بی قرارم که بیایه، صدقهی هر قدمش
چه بدانم ای کجای، دلک من وطنش
دلک من وطنش
گر بگوید دل بده، جانم فدایش می کنم
گر بماند در کنارم، جان صدایش می کنم
دوست دارم با محبت بوسه بارانش کنم
بعد از آن هر چه بخواهد دل به فرمانش کنم
آنقدر دوستش بدارم سخت حیرانش کنم
آنقدر دوستش بدارم سخت حیرانش کنم
آنکه برده دلکم کم کَمَکی
کاش باشد به برم یک دمکی
چقدر با نمکی
کاش باشد به برم یک شبکی
ای دلم می درکی
بوی گل در بدنش، انتظارم به منش
بی قرارم که بیایه، صدقهی هر قدمش
چه بدانم ای کجای، دلک من وطنش
دلک من وطنش
آنکه برده دلکم کم کَمَکی
کم کَمَکی
Submitted by Sadaf Manati on 2022-02-24
Translation
With Salt
The one who has taken my heart, a little bit,
I wish he'd be beside me for a moment.
How likable he is.
I wish he could be beside me one night
Oh, he burns my heart
The scent of flowers on his body, I am waiting for him
The scent of flowers on his body, I am waiting for him
Restless for him to come, I'd die for his every step
How could I know where you are, my heart is his homeland
My heart is his homeland
Restless for him to come, I'd die for his every step
How could I know where you are? My heart is his homeland.
My heart is his homeland.
With the love of his eyes, he touches hearts.
He touches hearts.
With his fiery eyes he plays with flames.
He makes my heart content.
May I bring bunches and bunches of flowers, put flowers at his lap.
I love him dearly, may I call him "my life"
May I bring bunches and bunches of flowers, put flowers at his lap.
I love him greatly, may I place him in my heart.
I love him greatly, may I place him in my heart.
The scent of flowers on his body, I am waiting for him.
The scent of flowers on his body, I am waiting for him.
I am restless for him to come, I'd die for his every step.
How could I know where you are? My heart is his homeland.
My heart is his homeland.
I am restless for him to come, I'd die for his every step.
How could I know where you are? My heart is his homeland.
My heart is his homeland.
If he ever were to say "give me your heart," I would sacrifice my life for him.
If he were to stay beside me, I would call him "my life."
I'd love to rain kisses upon him with love.
Afterwards, whatever he desires, I would obey him.
I'd love him so much it would astonish him.
I'd love him so much it would astonish him.
The one who has stolen my heart, a little bit.
I wish he'd be beside me for a moment.
How likable he is.
I wish he could be beside me one night.
Oh, he burns my heart.
The scent of flowers on his body, I am waiting for him.
Restless for him to come, I'd die for his every step.
How could I know where you are? My heart is his homeland.
My heart is his homeland.
The one who has stolen my heart, a little bit.
A little bit.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 months 5 days |
Mohamed Zaki | 3 months 1 week |
Submitted by Cataclysmic on 2024-02-09
Added in reply to request by Zakhme Zabaan
Last edited by Cataclysmic on 2024-05-03
✕
Aryana Sayeed: Top 3
1. | بچه کابل (Bache Kaabul) |
2. | ساعت برند (Saa'at-e Brand) |
3. | با نمک (Baa Namak) |
Comments
*The title of the song is "با نمکی" literally meaning "with salt" or "salty" which a direct translation into English, however, the phrase refers to someone who is likable. To explain, the reference to an individual as being "with salt" originates from the idea that when salt is added to food, the flavor is more enhanced than if it were without. Similarly, someone who is "with salt" naturally possesses an inexplicable magnetic charm about them that captivates in a way that others do not.