
Thanks for the translation!
You have translated "derdi seni" as "the sorrow of you". So you believe the correct way of writing those words is "derd-i seni" (like Aşk-ı Memnu). Correct?
Thanks! ❤ thanked 9 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
İlyada Dalkıran | 1 year 3 months |
Razq | 1 year 8 months |
Thanks for the translation!
You have translated "derdi seni" as "the sorrow of you". So you believe the correct way of writing those words is "derd-i seni" (like Aşk-ı Memnu). Correct?
Meraba, derdi seni is sort of strange in the context of that sentence in english (in my opinion). Literally translated, it'd be like "My aged abmer is suffering from suffering from you". I'm not a native speaker of Turkish, but I think the modern way of translating that is Aski Memnu.
Thanks for your answer!
Just to be clear, I'm talking about the ezâfe construction which was abundantly used in Ottoman Turkish, and still can be found in modern Turkish, in expressions such as "kelime-i tevhid".
It's okay if you don't know it, I just wanted to make sure that we understand each other.
Thanks again for your translation and time!
Even though it is a well-known fact that Persian ezâfe construction was used in Ottoman Turkish very frequently, even with Arabic words (as Arabic construction rules are very complex comparing to Persian), and there are still some traces of that tradition in contemporary Turkish; derd-i sen would be very strange and this is a modern song.
I think derdi simply means:
"she used to say"
Yıllanmış kehribarım çekmekten derdi seni = Yıllanmış kehribarım seni çekmekten, derdi
Or maybe:
=Yıllanmış kehribarım çekmekten derdi, seni derdi ve seni çekmekten
I think it is definitely "she used to say" in the second repeat:
ben unutmam derdi seni = Ben seni unutmam derdi
Any native Turkish speakers are welcome to correct anything I wrote. Thank you in advance!