• Burak Bulut

    English translation

Share
Font Size
Turkish
Original lyrics

Kehribar

Sevgilim çok güzelsin
Ama düşmi'cem sana, yine üzersin
Ritmi kalbimin çok düzensiz
Yaşamak denmez buna, vur düzelsin
 
Sevgilim çok özelsin
Düşerken elimi tutan da sendin
Ayrılık kapıyı çalarken
Seni okuyamadım diye "Kaldı" dersin
 
Makul kaderime yok teselli
Kimi seveyim, kimi bu denli?
Konuşur olduk senli benli
İşte o karanlık yuttu beni
 
Kurumuş dal gibi gamzeleri
Bi' adım daha atsam sendelerim
Açtığın yaralar hayli derin ama
Kul kaderini yaşar, ben de seni
 
Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
"Yıllanmış kehribarım, çekmekten", derdi seni
"Gözlerinin ehli benim, ben unutmam", derdi seni
Aşkında tarumarım, bu karanlık yuttu beni
 
Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
"Yıllanmış kehribarım, çekmekten", derdi seni
"Gözlerinin ehli benim, ben unutmam", derdi seni
Aşkında tarumarım, bu karanlık yuttu beni
 
Makul kaderime yok teselli
Kimi seveyim, kimi bu denli?
Konuşur olduk senli benli
İşte o karanlık yuttu beni
 
Kurumuş dal gibi gamzeleri
Bi' adım daha atsam sendelerim
Açtığın yaralar hayli derin ama
Kul kaderini yaşar, ben de seni
 
Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
"Yıllanmış kehribarım, çekmekten", derdi seni
"Gözlerinin ehli benim, ben unutmam", derdi seni
Aşkında tarumarım, bu karanlık yuttu beni
 
Oy, oy, oy, yedi beni, ömrümden deli deli
"Yıllanmış kehribarım, çekmekten", derdi seni
"Gözlerinin ehli benim, ben unutmam", derdi seni
Aşkında tarumarım, bu karanlık yuttu beni
 
English
Translation

Amber

My love, you are so special
It was you who held my hand as I fell
When separation knocked on the door
You would say "It remained" because I couldn't read you
 
There's no consolation for my reasonable fate
Whom should I love, to this extent?
We started talking intimately
That's when the darkness swallowed me
 
Like a dried branch are the dimples
If I take one more step, I'd stagger
The wounds you opened are quite deep but
A slave lives their fate, and so do I, yours
 
Oh, oh, oh, it devoured me, crazily from my life
"My aged amber, from pulling", it would speak of you
"I am the master of your eyes, I don’t forget", it would speak of you
I'm devastated in your love, this darkness swallowed me
 
Oh, oh, oh, it devoured me, crazily from my life
"My aged amber, from pulling", it would speak of you
"I am the master of your eyes, I don’t forget", it would speak of you
I'm devastated in your love, this darkness swallowed me
 
There's no consolation for my reasonable fate
Whom should I love, to this extent?
We started talking intimately
That's when the darkness swallowed me
 
Like a dried branch are the dimples
If I take one more step, I'd stagger
The wounds you opened are quite deep but
A slave lives their fate, and so do I, yours
 
Oh, oh, oh, it devoured me, crazily from my life
"My aged amber, from pulling", it would speak of you
"I am the master of your eyes, I don’t forget", it would speak of you
I'm devastated in your love, this darkness swallowed me
 
Oh, oh, oh, it devoured me, crazily from my life
"My aged amber, from pulling", it would speak of you
"I am the master of your eyes, I don’t forget", it would speak of you
I'm devastated in your love, this darkness swallowed me
 
Oh, oh, oh, it devoured me, crazily from my life
"My aged amber, from pulling", it would speak of you
"I am the master of your eyes, I don’t forget", it would speak of you
I'm devastated in your love, this darkness swallowed me
 

Translations of "Kehribar"

English
Comments
RazqRazq
   Sun, 28/01/2024 - 23:39

Thanks for the translation!
You have translated "derdi seni" as "the sorrow of you". So you believe the correct way of writing those words is "derd-i seni" (like Aşk-ı Memnu). Correct?

lbrahimlbrahim
   Mon, 29/01/2024 - 01:18

Meraba, derdi seni is sort of strange in the context of that sentence in english (in my opinion). Literally translated, it'd be like "My aged abmer is suffering from suffering from you". I'm not a native speaker of Turkish, but I think the modern way of translating that is Aski Memnu.

RazqRazq
   Mon, 29/01/2024 - 17:13

Thanks for your answer!
Just to be clear, I'm talking about the ezâfe construction which was abundantly used in Ottoman Turkish, and still can be found in modern Turkish, in expressions such as "kelime-i tevhid".
It's okay if you don't know it, I just wanted to make sure that we understand each other.
Thanks again for your translation and time!

Yelda ŞahinYelda Şahin    Tue, 30/01/2024 - 08:10

Even though it is a well-known fact that Persian ezâfe construction was used in Ottoman Turkish very frequently, even with Arabic words (as Arabic construction rules are very complex comparing to Persian), and there are still some traces of that tradition in contemporary Turkish; derd-i sen would be very strange and this is a modern song.
I think derdi simply means:
"she used to say"
Yıllanmış kehribarım çekmekten derdi seni = Yıllanmış kehribarım seni çekmekten, derdi
Or maybe:
=Yıllanmış kehribarım çekmekten derdi, seni derdi ve seni çekmekten
I think it is definitely "she used to say" in the second repeat:
ben unutmam derdi seni = Ben seni unutmam derdi

lbrahimlbrahim
   Tue, 30/04/2024 - 18:25

Amazing, I had no idea, thank you both.