I hate to nitpick but “volere bene” means “to love” so “caro mio ben” is really “my dear loved one”. Also “admirer” is inexistant in the original, “il tuo fedel” should be “your faithful one”.
This song was written in the 1700s so it’s older Italian therefore the part “Cessa, crudel! Tanto rigor” would be best reflected with “Cease, cruel one! So much rigour!”
Caro mio ben
My darling dear
- 1. "so much rigour" (or "harshness", or "punishment") is what it the words are literally, but I think "being so harsh" is what anyone would say in English
Thanks! ❤ | ||
thanked 173 times |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Thanks for the comment, Michael. You've made me think harder about how to treat "rigor" and I've changed my translation for that (not the change you would expect, though). On the other two points I disagree with you, but it's good to be asked about them - keeps me awake and checking what I've done.
The definition of "darling" in the Oxford English Dictionary (the leading and generally considered definitive dictionary of the English Language) is " A person who is very dear to another; the object of a person's love; one dearly loved." We don't say "loved one" much, we tend to say "darling" instead - all us speakers of British English (Scots, Irish, Welsh, Northern England, Western England, and south East England) variants all have the word "darling" and it means roughly "dearly beloved" in all of them. Obviously the correct translation, isn't it?
We don't (in English) say "faithful one" unless there is context that has an antecedent for "one" to reference, it invites the question "one of what?" so we use the stock phrase "faithful admirer" instead - that's the normal English idiom when referring to someone who loves someone.
Rigour has too many possible meanings to be useful here. If I were trying to translate to 18th century English I could use "rigour", but I don't think most people would understand what the possible meanings of that word were then, and I'm trying to translate to current English anyway. But maybe "hard" isn't the best choice here (it too is ambiguous). The context calls for "strict" or "harsh" - but not for "stiff" (makes no sense) or any of the other 36 meanings listed with citations in OED for rigour/rigor for Modern English (but not for any of the meanings listed for rigor but not for rigour) and not for any meaning that first popped up later than 1800. If I'd been thinking about the date (and about what the word probably meant in Italian in the 18th century) when I wrote the translation I would not have used "hard", I would have used "harsh" (which may be wrong - perhaps it should be "strict"). The word now spellt "rigorousness" used to mean (when it was spellt "rigoesnes" in middle English) "strictness" and could still mean that in 18th century modern English, but can't mean that in current modern English (it now means either "being detailed, accurate, and thorough" or "scrupulousness" neither of which would make sense in this aria. Picking up the obvious word "rigour" just because it is a descendant of the word "rigor" that was borrowed from late Latin at about the same time as "rigor" was inherited from late Latin by Italian makes no sense when it has so many possible meanings in current English that they are almost all obviously wrong.
So your comment has woken me to a careless error, and I shall change "hard" to "harsh" and "hardness" to "harshness" (both are needed).
It's quite irritating to be able to use "harsh" in the translation (because although rigor is a noun English needs an adjective) but needing "harshness" in the footnote.
It’s your translation and ultimately you can do whatever you want.
The Italian word “rigore” has as many possible meanings in Italian as “rigour” does in English but if you prefer to translate it to a more Anglo Saxon sounding word be my guest. In the case of “faithfull one”, you didn’t have any reservations with “cruel one”: I guess that does not “invite the question "one of what?" BTW When you mentioned “all us speakers of British English” you neglected to include North America and Australia. Might as well speak for them too. :)
Keep up the good work.
The covering artist list doesn't include everyone who's recorded this, as it is a very popular song for tenors, baritones, sopranos, and altos, both classical singers and others (wh Arsi Nami) so I don't know who's done it and who hasn't. 18th century art song from Italy, written by someone called Giordano but whether Giuseppe Giordano or Thomaso Giordano (no relation to Giuseppe) or some other Giordano is unknown.
2-018-02-20: the video originally referenced has been banned at youtube because the person who submitted ws a source of too many copyright complaints (not necessarily any concening this video). As several other people (who aren't causing complaints) have sumitted videos (which have not been banned) of the same performance I've changed the video reference to point at one that still works.