MichaelNa
Wed, 06/02/2019 - 18:07
I hate to nitpick but “volere bene” means “to love” so “caro mio ben” is really “my dear loved one”. Also “admirer” is inexistant in the original, “il tuo fedel” should be “your faithful one”.
This song was written in the 1700s so it’s older Italian therefore the part “Cessa, crudel! Tanto rigor” would be best reflected with “Cease, cruel one! So much rigour!”
michealt
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.