• Claude François

    English translation

Share
Font Size
English
Translation
123#45

Like Every Day

I get up,
And I jostle you
You don't wake up
Like every day 1
 
On you,
I pull up the sheet
I'm afraid you'll freeze
Like every day
 
My hand
Caresses your hair
Almost spite of me
Like every day
 
But you,
You turn your back
Like every day
 
And then,
I get dressed fast
I leave the bedroom
Like every day
 
Alone,
I drink my chocolate
I am still late
Like every day
 
No noise,
I leave the house
All outside is gray
Like every day
 
I'm cold,
I lift my collar
Like every day
 
Like every day,
All of the day
I'm going to play
To let's pretend
 
Like every day,
I'll be smiling
Yes, like every day,
I'll be seen laughing
Like every day,
Again I will live
Yes, like every day.
 
And so,
Day will go away
I, I will come back
Like every day
 
You,
You'll not be there,
Not still back yet
Like every day
 
Alone,
I would have slept
In this big cold bed
Like every day
 
My tears,
I will hide them
Like every day
 
Like every day,
Even at night
I'm going to play
To let's pretend
 
Like every day,
You'll come home
Yes, like every day,
I'll wait 'your back
Like every day,
You'll send me a smile
Yes, like every day.
 
Oh, like every day,
You'll undress alone
Yes, like every day,
You'll come to sleep
Yes, like every day,
We'll kiss a smack
Like every day.
 
Oh, like every day,
We will let's pretend
Yes, like every day,
The love we'll make
Yes, like every day,
We will let's pretend
Oh! Like every day ...
 
  • 1. I voluntarily replaced "as usual" with "like every day" for the rhyme, of course, and for the fluidity of the translation.
    Ultimately, it comes down to the same because the author highlights his daily life, the repetition of his days which are all alike, and obliges him, whether in the professional world or his privacy, to wear the mask of decency. But, even in French, "comme tous les jours" (like every day) would fit better with the text. Because if "comme d'habitude" (as usual) implies something that we do without really realizing it, for all that, it doesn't imply a notion of "everyday" life but rather the idea of ​​a learned and repeated gesture that one executes mechanically. Now, when the character in the song strokes his companion's hair or lifts the sheet over her shoulder so that she doesn't catch a cold, these are gestures of tenderness, and they're also "everyday" gestures. These aren't mechanical gestures that one makes without thinking about it. There's love in these gestures (even repeated every day). The author is aware of this. I guess what prompted the choice of "Comme d'habitude" (As usual) rather than "Comme tous les jours" (Like every day) is the fact that "Comme d'habitu-de" can play in French; As part of a song, thanks to the "e" placed at the end of the word "habitudE," have 4 or 5 syllables to choose from, depending on how it is pronounced. Now, in the song, the two pronunciations are used according to the author's needs. For example, at the first verse's end, the "de" from "Comme d'habitu-de" is used. If you pay attention to the pronunciation, every time "Comme d'habitu-de" is located at the end of the verse, the "e" is pronounced. On the other hand, as soon as "Comme d'habitud(e)" starts the chorus, then the "e" isn't pronounced, which removes a syllable from the word. And it's the same for "like every day" that we can pronounce "like e-ve-ry day" or "like ev(e)-ry day".
French
Original lyrics

Comme d'habitude

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Comme d'habitude"

English #1, #2, #3, #4, #5
Chinese #1, #2
Italian #1, #2
Portuguese #1, #2
Spanish #1, #2, #3
Comments