Like Every Day
- 1. I voluntarily replaced "as usual" with "like every day" for the rhyme, of course, and for the fluidity of the translation.
Ultimately, it comes down to the same because the author highlights his daily life, the repetition of his days which are all alike, and obliges him, whether in the professional world or his privacy, to wear the mask of decency. But, even in French, "comme tous les jours" (like every day) would fit better with the text. Because if "comme d'habitude" (as usual) implies something that we do without really realizing it, for all that, it doesn't imply a notion of "everyday" life but rather the idea of a learned and repeated gesture that one executes mechanically. Now, when the character in the song strokes his companion's hair or lifts the sheet over her shoulder so that she doesn't catch a cold, these are gestures of tenderness, and they're also "everyday" gestures. These aren't mechanical gestures that one makes without thinking about it. There's love in these gestures (even repeated every day). The author is aware of this. I guess what prompted the choice of "Comme d'habitude" (As usual) rather than "Comme tous les jours" (Like every day) is the fact that "Comme d'habitu-de" can play in French; As part of a song, thanks to the "e" placed at the end of the word "habitudE," have 4 or 5 syllables to choose from, depending on how it is pronounced. Now, in the song, the two pronunciations are used according to the author's needs. For example, at the first verse's end, the "de" from "Comme d'habitu-de" is used. If you pay attention to the pronunciation, every time "Comme d'habitu-de" is located at the end of the verse, the "e" is pronounced. On the other hand, as soon as "Comme d'habitud(e)" starts the chorus, then the "e" isn't pronounced, which removes a syllable from the word. And it's the same for "like every day" that we can pronounce "like e-ve-ry day" or "like ev(e)-ry day".
| Thanks! ❤ thanked 34 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| ark.mark | 1 year 10 months |
| art_mhz2003 | 3 years 6 months |
For any use of my translations, please contact me
Pour toute utilisation de mes traductions, merci de me contacter via le site
Para cualquier uso de mis traducciones, Contáctame a través del sitio web
Per qualsiasi utilizzo delle mie traduzioni, Contattami attraverso il sito web
Für jegliche Verwendung meiner Übersetzungen benachrichtigen Kontaktieren Sie mich über die Website
Lets Chill Page on 2020-07-08"Comme d'habitude" is a song written by Gilles Thibaut and Claude François, on music composed by Jacques Revaux and Claude François, released in November 1967. Performed in France by Claude François, the song met with success and then gained an international reputation. First, through its adaptation in English by Paul Anka, the first interpreter of My Way, then by Frank Sinatra.
"Comme d'habitude" (My Way) is one of the most covered songs in the world along with "Yesterday" by the Beatles and "Georgia on My Mind", written and recorded in 1930 by Hoagy Carmichael and Stuart Gorrell and popularized in 1960 by Ray Charles.
Asked in 1968 to write the English version, David Bowie, then at the beginning of his career, offers a text entitled “Even a fool learns to love”.
By his own admission, the lyrics weren't of sufficient quality. A demo is recorded but the producers don't follow up on this version.
Subsequently, he'll use the harmonic grid of the song for his title "Life on Mars"
Then, the father of Paul Anka, passing through France, also discovered this tube. Paul Anka then arrives in Paris, hears the song during a broadcast on French television, and brings back a copy of Claude François' record in his luggage. He acquires the rights for his American production company.
A few months later, he wrote an adaptation on a different narrative theme, a kind of retrospective look at the life of a mature and pensive man who says, about each of the highlights of his life: "My way" (“I did it my way, the way I wanted to”).
Paul Anka, who first performed the song, then presented his adaptation to his friend Frank Sinatra who recorded it immediately.
In December 1968, the French authors were amazed when they read a telegram from Paul Anka who informed them that Sinatra, "The Voice", recorded the song.
The latter was released in 45 rpm in 1969 as well as on a homonymous album.
My Way ranks 27th on the American charts in March 1969; the album is in 11th position.
In the minutes preceding the drama of the shower where Claude François found the dead by electrocution in 1977, "Cloclo" (the nickname given to him by his fans' club) announced to his female companion he was going to the United States for a documentary devoted to the authors of this song and its creator (Claude François, therefore, as the first performer and also partly author, and of the text, and the musical arrangements), whose English version, My Way, interpreted by Frank Sinatra then by Elvis Presley, is a worldwide success. "American people, he adds to the address of his companion, don't know that's a little Frenchman who created it!"
Cf: Wikipedia & Libération (French News Paper)