• Dakh Daughters

    Лупайте сю скалу

Share
Font Size
Proofreading requested
Я бачив дивний сон
Немов передо мною
Безмiрна, та пуста, i дика площина
I я, прикований, прикований ланцем залiзним, стою
Пiд височенною гранiтною скалою
А далi тисячi таких самих, як я
 
Я бачив дивний сон
Немов передо мною
Безмiрна, та пуста, i дика площина
I я, прикований, прикований ланцем залiзним, стою
Пiд височенною гранiтною скалою
А далi тисячi таких самих, як я
Як я!
 
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
 
And everybody has [...] hammer
And master's voice cries to others the [...]
You are to break that cliff
And neither heat nor cold weather
No, nothing can stop you!
No, nothing can stop you!
 
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
 
Mit Hammer, Eisenschwert, stellt ihr dar Ungezählte
Und eine Stimme ruft uns zu von oben her:
Zerstöret diesen Fels, trotz Hitze, Glut und Kälte
Trotz Wundersqual und Durst, denn hier sei ihr Welte
Mit Hammer, Eis und Schwert, stellt ihr da ungezählte
Und eine Stimme auf und so von oben her:
Zerstöret diesen Fels, trotz Hitze, Glut, trotz Kälte
Trotz Wundersqual und Durst, denn hier sei ihr Welte
 
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
 
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
Лупайте сю скалу! Сю скалу!
 

 

Comments
solosolo    Mon, 13/10/2025 - 06:20

Hey!
The text is a quotation of the Ukrainian poem - "Каменярі", by Іван Франко. English and German parts still belong to this poem, but as a translation. I've looked for English version, it looks like they used a translation by Volodymyr Vasylyshyn (Володимир Василишин):
"And everybody has a [they pronounced "an", but it's a slip] hard and huge steel hammer
And master's voice is crying to us as a roar:
"You are to break that cliff!
And neither heat, cold weather,
Nor anything can stop you""
I'm sure that German part is also an existing literary translation, if you don't find it, I'll look for it as well.

solosolo    Mon, 13/10/2025 - 06:42

Author of the German translation - Остап Грицай/Ostap Grycaj
"Mit Hammern eisenschwer stehn wir da, ungezählte …
Und eine Stimme ruft uns zu von oben her:
«Zerstöret diesen Fels! Trotz Hitze, Glut, trotz Kälte,
Trotz Hungersqual und Durst, denn Ihr seid hier Erwählte»"