• Calibre 50

    Contigo → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

With you

And I, who always supported the fact that it was a nonsense,
and I, who was so disappointed with love,
and you managed to make me see what I didn't want...
Today my past is only a good lesson.
 
I don't know if you know well what it is to walk through the stars;
if you don't have the slightest idea, I will explain:
 
With you, yes, I would get lost in any labyrinth;
with you, it is more than clear that God listened to me.
I can't imagine my future if it isn't holding your hand,
you mended all the wounds in my heart.
 
With you, I am not even afraid of death itself;
with you, my life, it's so easy to do things well
and, no matter what happens, we'll always sleep together;
with you, I see myself still loving you in one hundred years. 1.
 
With you, yes, I would get lost in any labyrinth;
with you, it is more than clear that God listened to me.
I can't imagine my future if it isn't holding your hand,
you mended all the wounds in my heart.
 
With you, I am not even afraid of the death itself;
with you, my life, it's so easy to do things well
and, no matter what happens, we'll always sleep together;
with you, I see myself still loving you in one hundred years.
 
Original lyrics

Contigo

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
michealtmichealt    Sat, 03/01/2015 - 18:19

Hi Rosa, that's another nice translation :)

Two omissions that I suspect are just typing errors:
line 5, "star" should be "stars"
line 8, "you, is" should be "you, it is"

There's one place where there's a more usual English idiom than the one you chose: in line 11, "the very death" doesn't really fit in, I think a better choice would be "death itself"

At one point I think your English is probably wrong, but maybe I don't understand the Spanish: line 14 needs "in" or "after" rather than "within" because "within 100 years" qualifying a positive means "at some point not more than 100 years away", not "at the point one hundred years from now" or "at every point in the next 100 years".

And finally, one place where I'm not sure whether you mean wnat you've written, or something a bit different: that's line 13, where the position of "together" in the clause can change the meaning; you have it at the beginning, so the clause means "whenever we are together we will sleep"; moving it to the end changes the meaning to "whenever we sleep we will sleep together". It's quite a big difference in meaning! Also on that line, the word order in the Spanish lyrics (temporal adverb phrase after the verb) would be more usual that moving the adverb phrase forward - and moving it to the end would be more natural again.

roster 31roster 31
   Sat, 03/01/2015 - 19:26

Thank you. Tom. I'll go over.

roster 31roster 31
   Sat, 03/01/2015 - 19:59

Done.
1 and 2 --> typos.
Line 11 --> I thought twice about my decision. Yours solved my doubts.
Line 14 --> changed to "in"
Line 13 --> I moved "together" because I thought it was a strong word to end the line. It's back now. where it belongs.

Please, read and see how it sounds.
Not excuse but, sometimes the lyrics are so poor. I edited this song myself, the best I could.
What do you think if, just for rhyme, I change "in one hundred years, I see myself still loving you" to "in one hundred years, still loving you I'll (?) see myself"? No? Too many "selfs"? Not well expressed?

michealtmichealt    Sat, 03/01/2015 - 20:41

The line with the missing "it" is repeated further down (line 16) - I should have pointed that out in my first comment.

I garbled my previous comment, that last sentence which says it too applies to line 13 is wrong, it was meant to apply to line 14. I think shifting things to get "myself" at the end would make it sound stilted - in fact I think the best word order would be "with you, I see myself still loving you in a hundred years".

The "the" before death shouldn't be there.

If you really think that "together" is too strong a word to be at the end of the line, you could make line 13 "and we'll always sleep together no matter what happens". I don't think it's necessary, though it does no harm.

One other point: "all the wounds", not "all wounds", because "in your heart" could be an adverb qualifying cosiste and usually in a phrase like that it would be without that "the", but with that "the" it would usually be a phrase restricting the wounds to just those in the heart.

roster 31roster 31
   Sat, 03/01/2015 - 21:28

No. You didn't have to. I just missed it.
All that, and you said it was good?

Done. O.K.?
Thanks again.

michealtmichealt    Sun, 04/01/2015 - 03:06

Yes, all that and I said it was good. Good doesn't mean perfect - good means that if I think something is wrong I also think I should explain why it's wrong and ask you to fix it, rather than just saying it's wrong, because having seen your translation I would want any translation I did to be the same as yours almost everywhere - and that "almost" is the distinction between "good" and "perfect". Your translations seem good, mostly brilliant, to me. You take more care over length and rythm than I do, and that sometimes makes a big difference (a difference in your favour, of course). And you make about as few mistakes in English as I do, and I only spot yours because I'm looking for errors (I do sometimes spot my own - usually too late for correcting them to be useful).

I still don't like "the death itself" instead of "death itself", but it's up to you; both are possible, and as usual the meanings aren't quite the same. If you believe that the speaker knows when and how he/she will die and is referring to that, "the death" is correct, otherwise it isn't. I suspect this is one of those Romance - Germanic distinctions, abstracts/generalisations in Romance language usually need the definite article whereas in Germanic (well, West-Germanic - I am pretty ignorant of North-Germanic) languages they usually can't have it.

roster 31roster 31
   Sun, 04/01/2015 - 10:33

No article with "death".
¿Punto final?

michealtmichealt    Sun, 04/01/2015 - 16:23

"death" takes an article sometimes, not others; sometimes a definte article, sometimes indefinite. When talking about a particular death (or particular deaths) that has (have) already happened (eg "the death of King Richard III in the battle of Bosworth", "the deaths of almost a milliion men in the battle of Verdun in 1916") it takes the definite article. When it refers to one individual death but not a specific one, it takes an indefinite article. In most other cases it takes no article - the general concept of death is just "death", no article. You can have cases where "death itself" takes an article ("the murder of King Richard the second took long months of planning and execution, but the death itself, although painful, was not a drawn out process, indeed quite quick, not prolonged") but the line in this song is not one of them.

¡ Pero sí, es normal que la muerte sea el punto final ! :D

Rebeccs ZinigaRebeccs Ziniga    Thu, 31/08/2017 - 08:30

My boyfriend just died last week I didn't know he sent me this song to me untell today is what I think this song is about is that the guy couldn't have the girl so he killed him self