Die Feuertaufe
The Fire Baptism
Thanks! ❤ | ||
thanked 4 times |
1. | Der Füsilier I |
2. | Der Füsilier II |
3. | Die Feuertaufe |
Yes, I know, but the article is there because it's the title and because it's about a specific fire baptism, not a general one.
Same goes for the first line.
"Defense of fatherland" is more like a specific, personal slogan expressing emotional, individual attitude.
It's not meant as an objective description to be academically or philosophically understood and analyzed..
Again,
"events of war" are more concrete and focused on battle and results of violent confrontation like bombs and gunfire; injuries and death.
"happenings of war" sounds too broad and too much like things that include secondary issues like fleeing civilians, collateral damage, power outages, food shortages etc.
All stuff combat troops are not much concerned with while in action risking their lives to defend the fatherland.
Steal is a typo, of course.
Easy.
There is no "we" in the first paragraph.
It's told from the perspective of one individual.
I thought about using "fumes" but I picture fumes to be very localized, thin and short-lived that can easily be dissipated by the wind.
Haze is more dense, persistent, lingering and wide-spread that can be moved but not easily dissolved around by wind.
Trenches are not graves.
Soldiers do die in them, but they're not permanent resting places for the dead.
"Graves" is a hint to me that this war has already been going on for so long that many soldiers who fought in it have already died and been buried.
The teller knows what's at stake for him and the price of death that has been paid by many who came before him fighting for the same cause.
Hallo Globophobe,
nachdem ich diese Unterhaltung gelesen habe, möchte ich nur darauf hinweisen, dass EthanSchneider meiner Meinung nach Recht hat mit dem Hinweis, dass es sich um Schützengräben handelt, nicht um Gräber. Sonst müsste es heissen "Weht von den Gräbern ...".
Also der Graben - die Gräben - von den Gräben , das Grab - die Gräber - von den Gräbern
Ja, stimmt.
Korrigiert.
>" So hab ich’s mir auf die Fahne geschrieben" ...
Das ist eine deutsche Redewendung, die man bestimmt nicht wörtlich übersetzen kann.
>"Niemandsland" übersetzt sich "no man's land", nicht "nether land".
>"Die Kompanie steht auf Reserve" = the company is short of manpower
Globophobe wrote:Steal is a typo, of course.
Easy.
Yes, because "a" and "e" are right next to each other on the keyboard ...
and it's really difficult to type double "e"
🙃
Ich weiß, deswegen habe ich es ganz bewußt wörtlich übersetzt.
Niemandsland kann sehr wohl mit nether land übersetzt werden, deshalb habe ich es getan.
Auf Reserve stehen bedeutet keine Knappheit von Personal, sondern Bereitschaft des gesamten strukturellen und organisatorischen Personals.
Yeah, it's a typo, and it isn't difficult because I corrected it within seconds.
Dismissed.
The title I think should be changed to Baptism of Fire as that is the equivalent expression we have in English
-------------------------------------------------------------------------
For defense of fatherland
For the defense of the fatherland
-------------------------------------------------------------------------
towards events of war
towards the happenings of war
This one is optional
-------------------------------------------------------------------------
The steal thunderstorm flashes and rumbles
The steel thuderstorm flashes and rumbles
-------------------------------------------------------------------------
Ecstatically entered the train
Ecstatically, we entered the train
-------------------------------------------------------------------------
Stench of death and explosives haze
blows to us from the graves
Stench of death and explosive fumes
blow from the trenches onto us
--------------------------------------------------------------------------