• Kanonenfieber

    Die Feuertaufe → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Die Feuertaufe

Zur Verteidigung des Vaterlands
Hin zur Front, ins Kriegsgeschehen
So hab ich’s mir auf die Fahne geschrieben
Ekstatisch in den Zug gestiegen
 
Siegreich woll’n wir Frankreich schlagen
Es braust ein Ruf wie Donnerhall
Viele Meter vor der Kampfeslinie
Hört man schon der Granaten Schall
 
Die Kompanie steht auf Reserve
Doch sehen kann ich‘s Niemandsland
Es blitzt, es grollt das Stahlgewitter
Durch Artillerie erzeugter Weltenbrand
 
Der erste Einsatz steht nun an
Dicht gedrängt, Mann an Mann
Geruch von Tod und Sprengstoffdunst
Weht von den Gräben bis zu uns
 
Zur Verteidigung des Vaterlands
Hin zur Front, ins Kriegsgeschehen
So hab ich’s mir auf die Fahne geschrieben
Ekstatisch in den Zug gestiegen
 
Siegreich woll’n wir Frankreich schlagen
Es braust ein Ruf wie Donnerhall
Viele Meter vor der Kampfeslinie
Hört man schon der Granaten Schall
 
Translation

The Fire Baptism

For defense of fatherland
To the front line, towards events of war
That's how I've written it on the flag
Ecstatically entered the train
 
Victoriously we shall defeat France.
A cry roars like thunder.
Many yards before the battle line
one hears the echo of grenades.
 
The company is on standby.
Yet, I can see the nether land.
The steel thunderstorm flashes and rumbles
through a world set ablaze by artillery
 
The first mission is on its way
Crowded together, man by man
Stench of death and explosive fumes
blow from the trenches onto us
 
For defense of fatherland
To the front line, towards events of war
That's how I've written it on the flag
Ecstatically entered the train
 
Victoriously we shall defeat France.
A cry roars like thunder.
Many yards before the battle line
one hears the echo of grenades.
 
Kanonenfieber: Top 3
Comments
EthanSchneiderEthanSchneider    Fri, 02/12/2022 - 01:02

The title I think should be changed to Baptism of Fire as that is the equivalent expression we have in English

-------------------------------------------------------------------------
For defense of fatherland

For the defense of the fatherland
-------------------------------------------------------------------------
towards events of war

towards the happenings of war

This one is optional
-------------------------------------------------------------------------
The steal thunderstorm flashes and rumbles

The steel thuderstorm flashes and rumbles
-------------------------------------------------------------------------
Ecstatically entered the train

Ecstatically, we entered the train
-------------------------------------------------------------------------
Stench of death and explosives haze
blows to us from the graves

Stench of death and explosive fumes
blow from the trenches onto us
--------------------------------------------------------------------------

GlobophobeGlobophobe
   Fri, 02/12/2022 - 10:15

Yes, I know, but the article is there because it's the title and because it's about a specific fire baptism, not a general one.

Same goes for the first line.
"Defense of fatherland" is more like a specific, personal slogan expressing emotional, individual attitude.
It's not meant as an objective description to be academically or philosophically understood and analyzed..

Again,
"events of war" are more concrete and focused on battle and results of violent confrontation like bombs and gunfire; injuries and death.
"happenings of war" sounds too broad and too much like things that include secondary issues like fleeing civilians, collateral damage, power outages, food shortages etc.
All stuff combat troops are not much concerned with while in action risking their lives to defend the fatherland.

Steal is a typo, of course.
Easy.

There is no "we" in the first paragraph.
It's told from the perspective of one individual.

I thought about using "fumes" but I picture fumes to be very localized, thin and short-lived that can easily be dissipated by the wind.
Haze is more dense, persistent, lingering and wide-spread that can be moved but not easily dissolved around by wind.

Trenches are not graves.
Soldiers do die in them, but they're not permanent resting places for the dead.

"Graves" is a hint to me that this war has already been going on for so long that many soldiers who fought in it have already died and been buried.
The teller knows what's at stake for him and the price of death that has been paid by many who came before him fighting for the same cause.

domurodomuro
   Wed, 29/03/2023 - 18:22

Hallo Globophobe,
nachdem ich diese Unterhaltung gelesen habe, möchte ich nur darauf hinweisen, dass EthanSchneider meiner Meinung nach Recht hat mit dem Hinweis, dass es sich um Schützengräben handelt, nicht um Gräber. Sonst müsste es heissen "Weht von den Gräbern ...".
Also der Graben - die Gräben - von den Gräben , das Grab - die Gräber - von den Gräbern

FreigeistFreigeist
   Wed, 29/03/2023 - 18:40

>" So hab ich’s mir auf die Fahne geschrieben" ...
Das ist eine deutsche Redewendung, die man bestimmt nicht wörtlich übersetzen kann.

>"Niemandsland" übersetzt sich "no man's land", nicht "nether land".

>"Die Kompanie steht auf Reserve" = the company is short of manpower

Globophobe wrote:

Steal is a typo, of course.
Easy.

Yes, because "a" and "e" are right next to each other on the keyboard ...
and it's really difficult to type double "e"
🙃

GlobophobeGlobophobe
   Thu, 30/03/2023 - 07:00

Ich weiß, deswegen habe ich es ganz bewußt wörtlich übersetzt.
Niemandsland kann sehr wohl mit nether land übersetzt werden, deshalb habe ich es getan.
Auf Reserve stehen bedeutet keine Knappheit von Personal, sondern Bereitschaft des gesamten strukturellen und organisatorischen Personals.
Yeah, it's a typo, and it isn't difficult because I corrected it within seconds.
Dismissed.