Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

This cold night

This night is cold
And the wind is blowing
Through our country
and who stilll goes now
is a poor fool
or on the way to your love
Each trip is worth
 
Ohhh
Open up, let me inside
Your lover stand in the moonlight
This night is so cold
So open up
Then tomorrow will be so late
 
My father watches over house and courtyard
My door locks with an iron lock
And i don't have any key for this
There is no way to me tonight
 
Ohhh,
open up,let me inside
Your lover stand in the moonlight
This night is so cold
So open up
Then tomorrow will be so late
 
Yes, the night is so cold
Finally she opens him
And she kisses her best cold forehead
This night is so cold
Yes she opens the door and he kisses her
For seven times
 
Ohhh,
Open up, let me inside
Your lover stand in the moonlight
This night is so cold
So open up
Then tomorrow will be so late
 
The morning is gray
And the wind goes through our country
Yes this girl lies in her best arm
and thanks so much to this cold night and also to wind
 
Original lyrics

Diese kalte Nacht

Click to see the original lyrics (German)

Comments
TrampGuyTrampGuy    Fri, 25/01/2013 - 17:22

Liebsten as "best".... not sure about it.

Yogi2k10Yogi2k10    Wed, 13/02/2013 - 15:47

You're right Liebste(female) or Liebster(male) is more likely a "sweetheart" rather then "best"

JNutter819JNutter819    Sun, 03/01/2016 - 22:46

I think in that case, it is being used as an adjective, but more "favorite" or "loved" than "best"

TrampGuyTrampGuy    Sat, 26/01/2013 - 15:16

"open me" is definitely wrong here. It might be better as "open up" or "open the door" though both are "missing" the "mir" part.

silver.angel.tlcsilver.angel.tlc    Sat, 04/05/2013 - 10:18

how about open for me... in other languages too the "for" is missing but understood

JNutter819JNutter819    Sun, 03/01/2016 - 22:48

I agree, "mir" is the dative case and is therefore "to me" or "for me"-I would lean towards "Open to me" over "for" based on context.

TrampGuyTrampGuy    Sat, 26/01/2013 - 19:53

Thanks for fixing it, would you mind if I uploaded a version of mine, largely based on your translation? - I think there are a few more subtleties worth addressing in the English translation.

Btw, cute pic :)

TierarztinTierarztin
   Sat, 26/01/2013 - 20:10

Yes you can upload also yours i wouldn't mind. And thanks for your correction.

Yogi2k10Yogi2k10    Wed, 13/02/2013 - 15:48

I uploaded my Version hope you don't mind?!

MatthiasMatthias    Mon, 28/01/2013 - 01:34

Well done - It's so difficult to translate lyrics.
However, there are some minor mistakes:

"The morning is gray" - It's "graut" and not "grau", i.e. "dawn" not "gray": "the dawn breaks..."

But, I'd go with a more poetic and less literal translation, anyway.

This is how I tried to get along with the first verse:

The night's so cold
and the wind blows strong
trough the fields and fens
and the one's a fool
who's still outside
or otherwise
on the way to the one who's
worth the longest walk.

(sorry if this sounds terrible)

TrampGuyTrampGuy    Mon, 28/01/2013 - 16:27

Thanks for the correction Matthias :) I'll try and incorporate it in the remake I'll do.
You can also post a version of your own if you see fit, or add other Faun songs if you like them :)

MatthiasMatthias    Sun, 03/02/2013 - 01:11

Thank you :)
Only recently have I discovered Faun - a friend of mine from Romania shared a video on her facebook wall :)
I'll have a go as soon as I have completed all my term papers ;)

Cheers,
Matthias

TrampGuyTrampGuy    Sun, 03/02/2013 - 02:17

Faun are awesome :) and have yet many great songs whose lyrics are missing here.
It would be great to have you join our "little" translators' community.
And since I see you're a native Swiss-German, which is quite unique, I'll sure be keeping an eye out for you work ;)

And btw... Grützi :) *I love this word*

MatthiasMatthias    Tue, 05/02/2013 - 01:00

I love the Allemanic dialects *g*
Unfortunately, I'm rather a native Allemanic of the German side of the border so I'll better leave translations into Swiss-German to others. The other direction is all right, though ;)

TrampGuyTrampGuy    Tue, 05/02/2013 - 13:39

np, I love German just as much :)