• The Untamed (OST)

    多恨生 → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

多恨生

愈謙恭 愈惶恐 不忍觸碰
將無情冰凍 演繹至動容
愈善辯 愈詞窮 澆灌空洞
道你八面玲瓏 誰知你真容
 
誰在眾人前作無辜
誰在謊言裡扮糊塗
誰在用溫存來麻木
愛與恨 都似豪賭
一擲孤注
 
誰將名利場化桎梏
誰將玲瓏心排劇目
誰將那人間也領悟
聲與色 刺入肌骨
搭建城府
 
皎月滲透出猩紅
喧囂之中暗藏洶湧
竟如芬芳的美夢
 
愈謙恭 愈惶恐 不忍觸碰
將無情冰凍 演繹至動容
愈善辯 愈詞窮 澆灌空洞
道你八面玲瓏 誰知你真容
誰懂
 
說什麼天生為朽木
說什麼命定成劫數
說什麼此道多殊途
不如做 自己信徒
天地奔赴
 
你將名利場化桎梏
你將玲瓏心排劇目
你將那人間也領悟
聲與色 刺入肌骨
搭建城府
 
皎月滲透出猩紅
喧囂之中暗藏洶湧
竟如芬芳的美夢
 
愈謙恭 愈惶恐 不忍觸碰
將無情冰凍 演繹至動容
愈善辯 愈詞窮 澆灌空洞
道你八面玲瓏 一派從容
 
多細密 多深重 粉飾無衷
將平生作俑 匿名寒冬
多誡言 多自嘲諷 天命匆匆
又幾人願知你真面容
願懂
 
Translation

Life of Many Hatreds

The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness1
They say you have eight faces, clever and devious—who knows your true countenance?
 
Who is pretending to be innocent before assembled crowds?
Who is playing at being confused, amidst lies?
Who is using gentle kindness to numb himself?
Love and hate, all like a reckless gamble
Pinning everything on a throw of the dice
 
Who is turning this game of fame and benefit into shackles?
Who is using a clever and devious heart to rearrange the story?
Who is bringing revelation to this mortal realm?2
Voice and countenance, piercing into flesh and bone
Building a grand and subtle project3
 
The bright moon, soaked a bloody red—
amidst the clamor, a dark wave surges—
in the end, no more than the sweet-smelling fragrances of lovely dreams
 
The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you can tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness
They say you have eight faces, clever and devious—who knows your true countenance?
Who understands?
 
They say—born as a piece of rotten wood4
They say—your fate has become inexorable doom5
They say—this road has many different routes6
Why not be your own believer?
Heaven and earth, rushing here and there
 
Who is turning this game of fame and benefit into shackles?
Who is using a clever and devious heart to rearrange the story?
Who is bringing revelation to this mortal realm?
Voice and countenance, piercing into flesh and bone
Building a grand and subtle project
 
The bright moon, soaked a bloody red—
amidst the clamor, a dark wave surges—
in the end, no more than the sweet-smelling fragrances of lovely dreams
 
The more modest and courteous, the more terrified and fearful, the less you can tolerate touch
Freeze and conceal your ruthlessness, perform your moving expressions
The more eloquent and good at debate, the more words run dry, poured into unfillable emptiness
They say you have eight faces, clever and devious— always unhurried and calm
 
How many fine and closely-woven lies, how serious and grave your demeanor, to gloss over insincerity?
This entire life, setting bad precedents—nameless, chilling winter
How many warning words? How much self-mocking satire? Heaven-ordained fate is swift and hasty
How many people are willing to know your true face?
And are willing to understand?7
 
  • 1. Contrary to what this translation might lead you to believe, there are no actual pronouns in these three lines. I’ve elected to add the second-person pronoun for 1) English grammar, 2) clarity, and 3) based on the appearance of the second person pronoun in the following line. The lyrics of this song appear to be a self-directed monologue.
  • 2. 领悟 lingwu is sometimes seen in a Buddhist valence to refer to enlightenment, but I’ve fudged the meaning sideways into “revelation” for clarity.
  • 3. 城府 chengfu is an interesting binome in that the characters composing it are very concrete—“city” and “government office.” Usually, this binome is used to refer to people with sly cunning or shrewd discernment. This line plays on the concrete meaning of 城府 chengfu by prefacing it with 搭建 dajian / “to build,” such that there is a concrete valence of this line—to construct a city/building—as well as a metaphorical one—to construct a grand and subtle project.
  • 4. 朽木 xiumu / “rotten wood” is a particularly notable insult in the literary tradition, going all the way back to the 《论语》 Lunyu / Analects, in which Kongzi, upon observing a student sleeping during the day, remarks disparagingly that 朽木不可雕也 rotten wood cannot be carved. 朽木 xiumu specifically suggests that a person is inferior based on inherent, inborn qualities, which is a particularly sensitive area for Jin Guangyao.
  • 5. 劫数 jieshu is another technical Buddhist term; it can refer to a kalpa (and thus becomes a shorthand for “extremely long period of time”) and later takes on the meaning of “a set amount of bad luck/fated difficulties in a lifespan.” This line pivots on the construction that Jin Guangyao’s 命定 mingding / “fate” is transmuting into 劫数 jieshu / “bad luck/trials and difficulties.”
  • 6. We’ve seen 殊途 shutu before in 清河诀 Qinghejue; here, it is likely being deployed in the figurative valence of 殊途同归 shutu tonggui / “different roads, same return.” In essence, this chengyu gestures at the different methods one can take to accomplish a goal, usually with the implication that some methods are more, ah, morally compliant than others.
  • 7. This line is extremely ambiguous, so I feel like I should talk about some interpretive parameters and alternate translations. Firstly, 愿 yuan can be read as “to wish or hope for,” or “to be willing to [do something].” 懂 dong is fairly straightforward—“to understand” or “understanding.” As a result, alternate translations of this line could be “you wish for understanding” or “you are willing to understand” depending on what implied subject you read for 愿 yuan. However, no pronoun (or indeed, subject at all) exists in this line, so exactly who is doing the wishing or understanding is left ambiguous. Following the precedent in previous iterations of the chorus, the second-person pronoun seems a safe bet; the result would be Jin Guangyao speaking to himself, asking himself if anyone would still be willing to know him, even should all his secrets be revealed. I’ve translated this line as part and parcel of the previous line, where the lyrics ask how many people are willing to know your true face? As a result, the subject becomes a vague “people,” which gets us to the interpretation of this line as “how many people would be willing to understand you?”
Comments