• François Villon

    Épitaphe → Romanian translation

  • 8 translations
    Italian
    +7 more
    , Polish, Romanian, Russian #1, #2, Slovak, Spanish #1, #2
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Épitaphe

CLXXVIII
 
Ci gît et dort en ce solier, (1)
qu'amour occit de son raillon, (2)
un pauvre petit écolier
qui fut nommé françois villon.
Oncques de terre n'eut sillon.
Il donna tout, chacun le sait :
table, tréteaux, pain, corbillon.
Pour dieu, dites-en ce verset :
 
Verset (ou rondeau)
 
Repos éternel donne à cil,
Sire, et clarté perpétuelle,
Qui vaillant plat ni écuelle
N'eut oncques, n'un brin de persil.
Il fut rés, chef, barbe et sourcils, (3)
Comme un navet qu'on ret (4) ou pèle.
Repos éternel donne à cil.
 
Rigueur le transmit en exil
Et lui frappa au cul la pelle,
Nonobstant qu'il dît : « J'en appelle ! »
Qui n'est pas terme trop subtil.
Repos éternel donne à cil.
 
Translation

Epitaf și Verset

CLXXVIII
 
AICEA-ȘI DOARME SOMN CUMINTE
CEL OMORÂT DE CUPIDON
UN BIET ȘI AMĂRÂT STUDINTE
CARE-ȘI ZICEA FRANҪOIS VILLON.
PĂMÂNT N-AVU, NICIUN POGON.
TOTUL A DAT FĂRĂ REGRET:
COȘ, PÂINE, MASĂ, GHERIDON.
CITIȚI-I DECI ACEST VERSET:
 
DĂ-I DOAMNE-N VECI ODIHNĂ-N CER
LUMINĂ CLARĂ, INFINITĂ,
N-AVU NICI OALĂ ȘI NICI PLITĂ
NICI CHIAR UN FIR DE PĂTRUNJEL.
L-AU RAS, CAP, BARBĂ, LA UN FEL
CA PE-O LEGUMĂ DESCOJITĂ.
DĂ-I DOAMNE-N VECI ODIHNĂ-N CER!
 
L-AU EXILAT APOI PE EL
LA CUR BĂTAIE-I FU SERVITĂ,
DEȘI A ZIS : ”EU FAC APEL!”
NU AVU SORȚI DE REUȘITĂ.
DĂ-I DOAMNE-N VECI ODIHNĂ-N CER!
 
Traducerea : Adrian Vasiliu
 
Comments