• EJ Wrehde

    Espejismo → Russian translation

  • 2 translations
    English, Russian
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Espejismo

La burbuja no explotó
simplemente se ocultó
voló a un rincón seguro
en su mundo somnoliento.
Esperando al día
en el que de nuevo brillaría
envolviéndonos en sueños
de íntimo sentir.
 
Y nuevamente es brillo
trémulo, frágil,
siempre al filo de desaparición
sabiendo que flotamos
sin anclas, sin cadenas
soñamos
nieblas sobre suelo real
nieblas que se disiparán.
 
Y nuevamente divisamos
titubeante en la burbuja
el espejismo deseado
buscando en el desierto
dónde aterrizar.
 
Translation

Мираж

Пузырь не лопнул –
Он только скрылся,
В надежный угол он полетел,
В свой мир дремотный,
И будет ждать там дня,
Когда он вновь заблещет,
Укутывая нас
В прекрасные мечты.
 
И снова он блистает,
Дрожащий, беззащитный,
Готов вот-вот исчезнуть.
Он знает, что плывем мы
Куда-то без цепей и якорей,
И снятся нам
Туманы над реальною землей,
Но всё-таки рассеются они.
 
И снова видим мы,
Как в этом пузыре
Качается желанный нам мираж,
Ища в пустыне место
Для посадки.
 
Comments
SpeLiAmSpeLiAm
   Fri, 04/03/2022 - 20:26

[@Verula]
Верочка, добрый вечер!
У меня к тебе необычная и, может быть, немного странная просьба.
Мне, так же как и тебе, очень нравятся стихи твоей подруги Elle, такие свежие, с мудрыми мыслями и красивым слогом. Люблю изредка переводить их (если получается). Всё-таки это для меня гораздо легче, чем переводить твои прекрасные немецкие произведения, - ведь испанский мне, как романисту по специальности, гораздо ближе. Конечно, я владею им тоже в явно недостаточной степени (мой основной иностранный язык по диплому французский, второй итальянский, а запись "филолог-романист" - чисто условная, да и какой я филолог, если 90 % времени во время учебы в университете выделялось на изучение ряда чисто лингвистических аспектов языка!).

А вопрос к тебе вот какой. По записям в профиле и на страницах переводов и стихотворений никак не могу уразуметь - EJ Wrehde и Spanischelle - это одна и та же дама? И потом, как ты к ней обращаешься в переписке - просто по имени Elle? Мне желательно знать это на тот случай, если придется когда-нибудь обратиться к ней.

Заранее спасибо.

P.S. В профиле этого замечательного поэта русский язык не указан, но на всякий случай, если она увидит это сообщение и поймет, о чем оно, напишу:

Уважаемая Elle, прошу извинить меня за непонятливость и за то, что говорю о Вас "в третьем лице", не обращаясь к Вам лично.

VerulaVerula    Sat, 05/03/2022 - 01:54

Да, Иосиф, EJ Wrehde — это Spanischelle, а ее настоящее имя Elle. Я очень рада, что тебе нравятся ее стихи! Кстати, тебя тоже сердечно приглашаем на наш совместный проект (https://lyricstranslate.com/en/forum/creative-writing/lets-stay-together...)! 💞

SpeLiAmSpeLiAm
   Sat, 05/03/2022 - 06:55

Большое спасибо, Вера, за подтверждение моей догадки.
Благодарю также всех участников проекта за приглашение к участию в нем, мне это очень лестно и приятно. К сожалению, у меня это вряд ли получится, если учесть состояние моего здоровья. Особо страшного ничего нет, но общая слабость дает о себе знать, так что с дополнительной нагрузкой мне справиться не удастся (по той же причине я не захожу и в форумы, ограничиваясь лишь переводами и, намного реже, сочинением стихов).

VerulaVerula    Sat, 05/03/2022 - 12:42

Дорогой Иосиф, нас ослабляет не только возраст, но прежде всего изоляция и страх. Так что желаю тебе всего наилучшего и сил! Также см. мой комментарий здесь. 💞

SpeLiAmSpeLiAm
   Sat, 05/03/2022 - 13:23

Спасибо, Вера, за поддержку, и ты не унывай тоже!