✕
French
Translation
Original
Mon général
Click to see the original lyrics (Italian)
Mon général, derrière la colline
il est la nuit boche et meurtrière,
et il y a une paysanne au milieu du pré.
Courbe au crépuscule, elle semble une fillette
de cinquante ans et de cinq fils
venus au monde comme des lapins,
partis au monde comme des soldats
et pas encore revenus.
Mon général, derrière la gare
vous voyez le train qui portait au soleil.
Il ne fait plus des arrêts, même pas pour pisser.
On va directement à la maison sans y penser
que la guerre est belle, même si ça fait mal,
que nous reviendrons encore à chanter
et à faire l'amour, l'amour des infirmières.
Mon général, la guerre est finie,
l'ennemi a fui, il est vaincu, il est battu.
Derrière la colline il n'y a personne,
des aiguilles de pin seulement
et le silence et des champignons
bons à manger, bons à sécher,
pour nous faire la sauce quand vient Noël,
lorsque les bébés pleurent
et ils ne veulent pas aller à dormir.
Mon général, ces cinq étoiles,
ces cinq larmes sur ma peau,
que sens ont-elles dans le bruit de ce train
qui est demi-vide et demi-plein,
et il va rapide vers le retour ?
Dans deux minutes, il est presque jour,
presque à la maison, c’est presque l'amour.
Thanks! ❤ thanked 6 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Azalia | 5 years 8 months |
annabellanna | 10 years 2 weeks |
Guests thanked 4 times
Submitted by
Valeriu Raut on 2015-09-20

Added in reply to request by
annabellanna

✕
Translations of "Generale"
French
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator

Name: Vale
Role: Editor



Contributions:
- 6469 translations
- 2 transliterations
- 8486 songs
- 31370 thanks received
- 1363 translation requests fulfilled for 537 members
- 89 transcription requests fulfilled
- added 22 idioms
- explained 38 idioms
- left 7246 comments
- added 1322 artists
Languages:
- native: Romanian
- fluent
- English
- French
- Italian
- Spanish
- Swedish
Thanks for your good translation! Can I suggest you only a thing?
As happens in the English translation too, you didn't notice the difference between"fare l'amore con le infermiere" and "farsi fare l'amore dalle infermiere".
Is a way to say that actually they probably are no longer able to make love,becuse they have been wounded, and they are compelled to be satisfied by the caresses of the nurses, :~ at least in my opinion