• Die Streuner

    Halunken → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Halunken

Mein Gaul ist alt und will nicht mehr,
ich geb ihn für drei Taler her
und ein Paar alte Socken.
Die Taler die versaufe ich,
Die Socken, die zerlaufe ich!
Versunken und vertrunken...
Ich geh zu den Halunken!
 
Ich lasse mich vom Winde wehen,
Mein Topf der soll am Feuer stehn,
am Feuer der Ganoven.
Da hol ich mir den letzten Schliff,
Studier den Pfiff, den Killergriff,
die Zinken und die Riten...
Ich geh zu den Banditen!
 
Ich such mir eine Unterkunft,
Bei Damen von der flotten Zunft,
die achten mein Gewerbe.
Durch dunkle Gassen strolche ich,
den Speckbauch, den erdolche ich!
Ich fülle mir mein Bündel...
Ich geh zu dem Gesindel!
 
Doch habe ich mein Geld im Sack,
dann pfeif ich auf das Lumpenpack
und ziehe in die Fremde.
Muss auf der langen Schiene sein,
bevor mich fängt die Wache ein.
Vor denen hab ich Manschetten...
Die legen mich in Ketten!
 
Translation

Scoundrels

My horse is old and tired,
I sell it for 3 thalers
and a pair of old socks.
The thalers I'll spend on booze,
the socks I will use up walking!
Drowned and drunken away...
I will join the scoundrels!
 
I let myself drift in the wind,
my pot shall be at the fireside,
at the fire of the crooks.
There I'll get my finishing touch,
study the whistle, the killer grip,
the secret signs1 and the rites...
I will join the bandits!
 
I'll search myself a shelter
with the ladies of the red-light,
they respect my profession.
I roam through dark passages,
I dagger the potbelly!
I fill up my bag...
I will join the raff!
 
But when I have the money in my purse,
I don't give a damn about the rabble
and I'm going abroad.
Have to scram and get some distance
before the guards catch me.
I get cold feet2thinking about them...
They'll put me in chains!
 
  • 1. "Zinken" are secret verbal or visual signs of criminals, thieves and gypsies.
  • 2. "Manschetten haben" literally to have cuffs, is an idiom for being afraid of something.
Comments