• Heilung

    Hakkerskaldyr • Ofnir6 translations

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
6 translations

Hakkerskaldyr lyrics

I! Iilir men
Æ! Æro þeir
Er a-mela os
Min wᴀrb nᴀseu
Wilʀ mᴀde þᴀim
I bormoþᴀ huni
Gotnᴀ fiskʀ oʀf
Auim suwimąde
Foki afą gąląnde
Hu! Wᴀʀ!
Hu wᴀʀ ob kąm hᴀr ą hią ląt
 

 

Translations of "Hakkerskaldyr"
English #1, #2
Russian #1, #2
Collections with "Hakkerskaldyr"
Comments
ScieraSciera    Fri, 10/03/2017 - 18:47

I understand quite a bit of Old Norse, and some words of this look a bit similar, but I'm not so sure it actually is. Probably rather Proto-Norse, West Germanic or something like that.

hunhxchunhxc    Tue, 30/05/2017 - 14:33

Lyrics were taken from the Eggja stone (https://en.wikipedia.org/wiki/Eggja_stone) which bears a runic insciption of which both the reading and translation is uncertain, to say the least. I have no idea on what the band based its transliteration and what they think it means, might help to ask them about it. In short though: no true translation can be provided.

ScieraSciera    Tue, 30/05/2017 - 16:42

Thanks for the information!
However, are you sure? I find no single word in that inscription that resembles a word in this text here.

hunhxchunhxc    Tue, 30/05/2017 - 20:01

Sure? ;) Just look at panel 2: "hinwarbnaseu [Min Warb Naseu] maʀmadeþaim [Wilr Made Thaim]
kaibaibormoþahuni [I Bormotha Hauni] huwaʀobkamharasahialat [Hu war Opkam Har a Hit Lot] gotnafiskʀoʀf??na [Got Nafiskr Orf] uimsuwimade [Auim Suimade] fokl?f???????galande [Foki Afa Galande]".
What I'm really interested in is how they got to this transliteration. But maybe they just wanted it to sound good.

ScieraSciera    Wed, 31/05/2017 - 07:26

Sorry, it was a tad late and it seems like I compared only every single word that didn't match, e.g. the first 3 lines of the lyrics or the last line of the inscription.

I haven't studied runic inscriptions much, so no idea where they could have got it from.
But when it comes to song lyrics in extinct languages that's nothing strange; I have seen reconstructed lyrics that were farther from the original language (e.g. fan-made Sumerian texts).

hunhxchunhxc    Wed, 31/05/2017 - 14:04

Can happen surely. I myself have no idea either where they got the first lines from by the way. But they're quite a new band, perhaps time shall answer all these questions.

FiikusFiikus
   Thu, 01/06/2017 - 15:57

I don't think they even have their own translation, as even the most plausible theories are just guessing.
Besides, I quote: ''Heilung is sounds from the northern european iron age and viking period. '' and ''Every attempt to link the music to modern political or religious points are pointless, since Heilung tries to connect the listener to the time before Christianity and its political offsprings raped and burned itself into the northern european mentality. ''
They try to connect the listener to what they believe was the experience of people from iron age. They aren't taking a scientific(-ish) or historian approach to their music, they just try to evoke certain emotions in their listener.
They could come up with something just out of curiosity though, It'd be interesting to see.

boldee101 .boldee101 .    Wed, 23/01/2019 - 15:44

Taking a purely academic approach to their music/lyrics is pointless, I agree it is to evoke emotion in the listener. For me LIFA is about the pointlessness of war and inevitability of death, the correct way to listen to their music is from a spiritual/shamanic perspective and the only way to fully understand that is to experience it, you cannot possibly understand what that is like by just reading about it.

Pavel MinaevPavel Minaev    Sun, 07/07/2019 - 00:30

I don't think that's entirely true. They do go to great lengths to incorporate historical elements into their performances (although those elements are not necessarily perfectly accurate for the period represented - it's a Germanic/Norse fusion across the ages, so to speak). E.g. in the more recent "Traust", when they perform it live, the clothes worn by the sacrificed person are a fairly accurate rendition of the Egtved Girl.

Pavel MinaevPavel Minaev    Sun, 07/07/2019 - 00:26

Per Wikipedia entry on the Eggja stone, Heilung's transliteration seems to be the closest to the one suggested by Ottar Grønvik:

A1 (hiu þwer) hin warp naseu wilʀ made þaim kaiba i bormoþa huni
A2 huwaʀ ob kam harie a hit lat
A3 gotna fiskʀ oʀ firnauim suwimade foki af (f)a(nwan)ga lande
B a(i a)u is urki
C1 ni s solu sot uk ni sakse stain skorin
C2 ni (witi) maʀ nakdan is na wrinʀ ni wiltiʀ manʀ lagi(s)

Tribe BenjaminTribe Benjamin    Sat, 27/01/2018 - 03:50

"Shieldformation"
Hey! Every men
Hear! Our voices
Listen to us now
Death is on your hands
We will slaughter your people
No mercy is given
No mercy is given
We fearless are
Death makes us laugh
War is what we want
War is what we want
You! Die!
You will die in this battle

hunhxchunhxc    Thu, 10/01/2019 - 19:33

It is; that should be deleted accordingly.

ScieraSciera    Sat, 12/01/2019 - 15:07

It was a normalized spelling plus a translation, moved both here.

BirmmBirmm    Sun, 14/04/2019 - 18:30

We should do something with this entry because none of the current "translations" of this text are correct or even close to being legit.

ScieraSciera    Mon, 15/04/2019 - 05:13

What would you suggest? I don't understand the lyrics well enough to feel qualified to tell whether the translations are completely wrong and remove them.

BirmmBirmm    Thu, 18/04/2019 - 17:03

English #2 is the only entry that can be considered an actual attempt at translation. We gotta keep it and delete the others because quite frankly they are bullshit.

hunhxchunhxc    Sat, 20/04/2019 - 13:20

I wonder if the first, incorrect English "translation" originates from the band as an artistic interpretation and is taken from the CD's booklet - too bad the publishing user doesn't react to such inquiry. In that case, it should be kept as such, with the explicit indication that it's not an actual translation, but artistic imagination. Otherwise, it and all its non-English "offsprings" indeed should be deleted mercilessly.

Dr. J PaceDr. J Pace    Wed, 12/08/2020 - 04:24

The throat singing at the end sounds like harigasti gungnir......which would be welcome gungnir?

ScieraSciera    Wed, 12/08/2020 - 12:00

Why would "hairgasti" mean 'welcome'? "harjaz" means 'army' in reconstructed Germanic, and "gastiz" means 'guest', so if it's a compound of those, that sounds like a personal name, 'army-guest'.

methaneRain127methaneRain127    Tue, 21/03/2023 - 21:27

Last part is

Harigasti ungandiR

partially from Nordhuglo rune stone, N KJ65. One interpretation is

111ek gudija ungandiR ih

From https://www.arild-hauge.com/einscription.htm:

The gno.  gandr, which means "sorcery" (Norse magic acceptable similar to Lapp or Saami magic), have we in ungandiR. However, ungandiR might also be the name of a Danish king from the 600's AD, which in Latin form is Ongendus.

The end of the inscription, im or ih is interpreted in several ways. Magnus Olsen choose to read ih and held it to be iH(uglo) - i.e. "at Huglo". Others read im - i.e. "I am".

We have then the following possible interpretations of the Nordhuglo runic inscription:

"I (am) the priest, (I am) invulnerable to sorcery, at Huglo."

"I (am) the priest, (I am) invulnerable to sorcery."

harigastiteiva\\\ip from the Negau helmet, if read as a name and title by Tom Markey (2001): Hariχasti teiva, 'Harigast the priest', then it means 'Harigast (is) invulnerable to sorcery'.