• HOLOLIVE ID

    Indonesian Folk Music Medley 2024

Share
Font Size
Malay, Indonesian, Other, Acehnese, Balinese, Banjarese, Batak, Eastern Indonesia Malay, Javanese, Makassarese, Malay dialects, Sundanese
Malay, Indonesian, Other, Acehnese, Balinese, Banjarese, Batak, Eastern Indonesia Malay, Javanese, Makassarese, Malay dialects, Sundanese
[All - E Mambo Simbo]
E mambo simbo, eh, eh, mambo simbo (eh, mambo ye)
E mambo simbo, eh, eh, mambo simbo (eh, mambo ye)
 
[All - Sik Sik Sibatumanikam]
Sik sik sibatumanikam
Diparjoged sormadigottam dinamanginami
Sibambangkar jula-jula
Sibambangkar jula-jula
 
Sik sik sibatumanikam
Diparjoged sormadigottam dinamanginami
Sibambangkar jula-jula
Sibambangkar jula-jula
 
[Pavolia Reine - Kicir-Kicir]
Kicir-kicir ini lagunya
Lagu lama, ya tuan, dari Jakarta
Saya menyanyi, ya tuan, memang sengaja
Untuk menghibur, menghibur hati nan duka
 
Burung dara, burung merpati
Terbang cepat, ya tuan, tiada tara
Pabila kita ya tuan, suka menyanyi
Badanlah sehat, ya tuan, hati gembira
 
[Kureiji Ollie - Cublak-Cublak Suweng]
Cublak-cublak suweng, suwengé ting geléntér
Mambu ketundhung gudél
Pak empo léra-lére, sopo ngguyu ndelikaké
Sir-sir pong delé kopong
 
Sir-sir pong delé kopong
Cublak-cublak suweng, suwengé ting geléntér
Mambu ketundhung gudél
Pak empo léra-lére, sopo ngguyu ndelikaké
Sir-sir pong delé kopong
Sir-sir pong delé kopong
 
[Airani Iofiteen - Tokécang]
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
 
Aya listrik di masigit, meuni caang katingalna
Aya istri jangkung alit, karangan dina pipina
 
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
[Kaela Kovalskia - Bungong Jeumpa]
Bungong jeumpa, bungong jeumpa meugah di Acèh
Bungong teuleubèh, teuleubèh indah lagoina
Lam sinar buleuën, lam sinar buleuën, angèn peuayôn
Durôh meususôn, meususôn nyang mala-mala
 
Putéh, kunèng, meujampu mirah
Bungong siulah indah lagoina
Keubit that mubèë, meunyö tatém côm
Leupah that harôm, si bungong jeumpa
 
[Ayunda Risu - Cik-Cik Periuk]
Cik-cik periuk, bilanga sumping dari Jawé
Datang nék kecibok bawa kepiting dua ékok
Cik-cik periuk, bilanga sumping dari Jawé
Datang nék kecibok bawa kepiting dua ékok
 
[Ampar-Ampar Pisang]
Nang mana batis kutung, dikitip bidawang
Nang mana batis kutung, dikitip bidawang
 
Ampar ampar pisang, pisangku balum masak
Masak sabigi dihurung bari-bari
Masak sabigi dihurung bari-bari
 
[Anya Melfissa - Jangi Jangér]
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
 
Jangi jangér, séngséngi séngséng jangér
Seréré kenyem né nyoré
Kelap kelap mangalap bunga
Lansing, lanjar, pamuluné, nyandat gading
Jalan jani mejangéran
Seriang ento rora roti
 
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
 
[Kobo Kanaeru - Buka Pintu]
Buka pintu, buka pintu, beta mau, mau masuke
Siolah nona nona beta, adalah, di mukae
 
Beta panggil tidak menyaut (tidak menyaut)
Buka pintu juga tidak mau (tidak mau)
Siolah nona, beta mau masuke, oooh
Beta panggil tidak menyahut (tidak menyahut)
Buka pintu juga tidak mau (tidak mau)
Buka pintu, beta mau mau masuke
 
[Vestia Zeta - Soleram]
Soleram, soleram
Soleram, anak yang manis
Anak manis, janganla dicium sayang
Kalau dicium, merah lah pipinya
 
Satu, dua, tiga, dan empat
Lima, enam, tujuh, delapan
Kalau tuan dapat kawan baru sayang
Kawan lama, ditinggalkan jangan
Kalau tuan dapat kawan baru sayang
Kawan lama, ditinggalkan jangan
 
[Moona Hoshinova - Anging Mamiri]
Anging mamiri ku pasang
Pitujui tontonganna
Tusaroa takkan lupa
Batumi anging mamiri
Anging ngérang dinging-dinging
Namalontang saribuku
É aulé
Na mangu rangi
Tuténaya tuténaya parisina
 
[All - Bengawan Solo]
Bengawan Solo, rwayatmu ini
Sedari dulu jadi perhatian insani
Musim kemarau, tak b'rapa airmu
Di musim hujan, air meluap sampai jauh
 
Mata airmu dari Solo
Terkurung Gunung Seribu
Air mengalir sampai jauh
Akhirnya ke laut
 
Itu perahu, riwayatmu dulu
Kaum pedagang s'lalu naik itu perahu
 

 

Comments
Zayn KautharZayn Kauthar    Thu, 29/05/2025 - 08:42

You beat me to it smhhh
I remember hearing this when it first released bc my friends (who knew me as a language and culture enthusiast) and I saw the lyrics and was immediately struck with so, so many errors to the point where it was actually just sad, a lot of Indonesian folk songs lyrics online are sloppily made because most of them are made by news websites who prioritises clicks over accuracy, and those sloppy lyrics became widespread due to it, so at the time I consulted all of my friends who spoke said languages and we worked to actually try to write the correct lyrics, and this is what we came up with

Songs | Language | Author
E Mambo Simbo | Other1 | Unknown
Sik Sik Sibatumanikam2 | Batak3 | Unknown
Kicir-Kicir | Indonesian4 | Unknown
Cublak-Cublak Suweng | Javanese | Sunan Giri
Tokécang | Sundanese | R.C Hardjosubroto
Bungong Jeumpa | Acehnese | Ibrahim Abduh
Cik Cik Periuk | Malay dialects5 | Unknown
Ampar-Ampar Pisang | Banjarese | Hamiedan AC
Jangi Janger6 | Balinese | I Gede Dharna
Buka Pintu | Eastern Indonesian Malay7 | Unknown
Soleram | Malay | Muhammad Arief8
Anging Mamiri | Makassarese | Borra Daeng Ngirate
Bengawan Solo | Indonesian | Gesang

[E Mambo Simbo]
E mambo simbo, eh, eh, mambo simbo (eh, mambo ye)
E mambo simbo, eh, eh, mambo simbo (eh, mambo ye)

[Sik Sik Sibatumanikam]
Sik sik sibatumanikam
Diparjoged sormadigottam dinamanginami
Sibambangkar jula-jula
Sibambangkar jula-jula

Sik sik sibatumanikam
Diparjoged sormadigottam dinamanginami
Sibambangkar jula-jula
Sibambangkar jula-jula

[Kicir-Kicir]
Kicir-kicir ini lagunya
Lagu lama, ya tuan, dari Jakarta
Saya menyanyi, ya tuan, memang sengaja
Untuk menghibur, menghibur hati nan duka

Burung dara, burung merpati
Terbang cepat, ya tuan, tiada tara
Pabila kita ya tuan, suka menyanyi
Badanlah sehat, ya tuan, hati gembira

[Cublak-Cublak Suweng]
Cublak-cublak suweng, suwengé ting geléntér
Mambu ketundhung gudél
Pak empo léra-lére, sopo ngguyu ndelikaké
Sir-sir pong delé kopong
Sir-sir pong delé kopong

Cublak-cublak suweng, suwengé ting geléntér
Mambu ketundhung gudél
Pak empo léra-lére, sopo ngguyu ndelikaké
Sir-sir pong delé kopong
Sir-sir pong delé kopong

[Tokécang]
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong

Aya listrik di masigit, meuni caang katingalna
Aya istri jangkung alit, karangan dina pipina

Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong
Tokécang, tokécang, bala gendir tosblong
Angeun kacang, angeun kacang, sapependil kosong

[Bungong Jeumpa]
Bungong jeumpa, bungong jeumpa meugah di Acèh
Bungong teuleubèh, teuleubèh indah lagoina
Lam sinar buleuën, lam sinar buleuën, angèn peuayôn
Durôh meususôn, meususôn nyang mala-mala

Putéh, kunèng, meujampu mirah
Bungong siulah indah lagoina
Keubit that mubèë, meunyö tatém côm
Leupah that harôm, si bungong jeumpa

[Cik-Cik Periuk]
Cik-cik periuk, bilanga sumping dari Jawé
Datang nék kecibok bawa kepiting dua ékok
Cik-cik periuk, bilanga sumping dari Jawé
Datang nék kecibok bawa kepiting dua ékok

[Ampar-Ampar Pisang]
Nang mana batis kutung, dikitip bidawang
Nang mana batis kutung, dikitip bidawang

Ampar ampar pisang, pisangku balum masak
Masak sabigi dihurung bari-bari
Masak sabigi dihurung bari-bari

[Jangi Jangér]
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér

Jangi jangér, séngséngi séngséng jangér
Seréré kenyem né nyoré
Kelap kelap mangalap bunga
Lansing, lanjar, pamuluné, nyandat gading
Jalan jani mejangéran
Seriang ento rora roti

Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér
Ara sijang jangi jangér, ara sijang jangi jangér

[Buka Pintu]
Buka pintu, buka pintu, beta mau, mau masuke
Siolah nona nona beta, adalah, di mukae

Beta panggil tidak menyaut (tidak menyaut)
Buka pintu juga tidak mau (tidak mau)
Siolah nona, beta mau masuke, oooh
Beta panggil tidak menyahut (tidak menyahut)
Buka pintu juga tidak mau (tidak mau)
Buka pintu, beta mau mau masuke

[Soleram]
Soleram, soleram
Soleram, anak yang manis
Anak manis, janganla dicium sayang
Kalau dicium, merah lah pipinya

Satu, dua, tiga, dan empat
Lima, enam, tujuh, delapan
Kalau tuan dapat kawan baru sayang
Kawan lama, ditinggalkan jangan
Kalau tuan dapat kawan baru sayang
Kawan lama, ditinggalkan jangan

[Anging Mamiri]
Anging mamiri ku pasang
Pitujui tontonganna
Tusaroa takkan lupa
Batumi anging mamiri
Anging ngérang dinging-dinging
Namalontang saribuku
É aulé
Na mangu rangi
Tuténaya tuténaya parisina

[Bengawan Solo]
Bengawan Solo, rwayatmu ini
Sedari dulu jadi perhatian insani
Musim kemarau, tak b'rapa airmu
Di musim hujan, air meluap sampai jauh

Mata airmu dari Solo
Terkurung Gunung Seribu
Air mengalir sampai jauh
Akhirnya ke laut

Itu perahu, riwayatmu dulu
Kaum pedagang s'lalu naik itu perahu

  • 1. Mamberamo
  • 2. My Batak friends actually gave up trying to fix this bc of how convoluted the song is as they kept arguing on which is more right
  • 3. Toba Batak
  • 4. The song is culturally Betawi, but the language is Indonesian
  • 5. Sambas Malay
  • 6. Mejangeran is a different folk song, this song is known as Jangi Janger
  • 7. Ambonese Malay
  • 8. The popular Indonesian version of Soleram is written by Muhammad Arief, the original song's author is relatively unknown
SusuCoklatFanSusuCoklatFan
   Thu, 29/05/2025 - 09:09

whoopsies! ^^ i wouldnt have noticed
but ill mend the mistakes ASAP, terima kasih!!

SusuCoklatFanSusuCoklatFan
   Thu, 29/05/2025 - 09:32

Done! I'm really sorry for my initial mistakes in the language, cultures, and lyrics, thank you for you and your friends' assistance ( •̀ᴗ•́ )
ill correct the languages too

Zayn KautharZayn Kauthar    Thu, 29/05/2025 - 12:23

No problem! It's okay if I'm being honest, it's more of a personal gripe, nitpicking, and a sense of perscriptivism than a very big noticable mistake, if you need any help with anything Indonesian culture/languages related I'll be glad to help!