• Nanni Svampa

    Il miscredente → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Il miscredente

Dicono che oggigiorno, e me lo dico anch’io,
niente è più scandaloso di non credere in Dio.
 
Mi piacerebbe proprio essere come te:
felice come un papa e pirla come un re.1
 
Il mio dirimpettaio, un certo Blaise Pascal,
mi ha dato dei consigli per incominciar:
 
"Mettiti giù in ginocchio, implora, prega e vai;
se fingerai di creder, presto crederai".2
 
Allora sai che ho fatto? Ho scelto il mio calvario:
mattino, giorno e sera in giro col rosario.
 
Intanto fra le ortiche vedo spuntare un saio
proprio della mia taglia. Me lo infilo e ciao.
 
Chitarra sulle spalle, capello ben rasato,
verso la mia salvezza eccomi lanciato.
 
Ma dopo pochi passi, incontro sei bigotte
che tutte emozionate quasi fanno a botte
 
per dirmi "Reverendo, ci canti qualche cosa
di veramente sacro cui la fede è sposa!".
 
Grattando con fervore le corde con le dita,
prima canto "Il gorilla" e poi "Donne di vita".3
 
Gridando all’impostore, al vile ed al bastardo,
voglion tagliarmi i cosi come ad Abelardo.4
 
Mi toccherà, chissà, andare nel Kuwait
ad ingrossar le fila degli eunuchi in tait.
 
Oppure fra i cantori, con voce bianca anch’io,
potrò cantar sereno le mie lodi a Dio.
 
Sentendo quel baccano, ecco arrivare là
per mia fortuna una dama di carità.
 
"È pieno di fighèta, di rammolliti e gay;5
salviamo chi ha i coglioni, se no sono guai."
 
Così m’han liberato, convinte più che mai;
poi m’hanno applaudito e m’hanno detto "Vai!".
 
Per conquistare il Cielo non alzerò una suola;
se vuol venir la fede, venga, ma da sola.
 
Non ho ammazzato mai, neppure ho violentato,
e da due anni circa non ho più scippato.
 
E se l’Eterno esiste, vede che in fondo anch’io
non mi comporto peggio di chi ha fede in Dio.
 
  • 1. (dialetto milanese) pirla = idiota.
  • 2. Blaise Pascal (1623-1662) è stato un matematico e teologo francese.
    A lui si deve l’argomentazione detta scommessa di Pascal.
    Per decidere se credere o no in Dio, si possono analizzare le quattro possibili situazioni:
    1) Dio esiste e si crede in lui -> si verrà ricompensati con il paradiso
    2) Dio non esiste e si crede in lui -> non si perde né si guadagna nulla
    3) Dio esiste e non si crede in lui -> si verrà puniti con l'inferno
    4) Dio non esiste e non si crede in lui -> non si perde né si guadagna nulla
    Quindi, se si crede, si può o "vincere" (1) o essere in pareggio (2).
    Se non si crede, si può o "perdere" (3) o essere in pareggio (4).
    Quindi, credere è più "conveniente" che non credere.
    Tra le varie critiche mosse contro questa argomentazione: una persona che crede per questo motivo crede in modo non sincero, per puro interesse personale.
    Altra critica: se il Dio che davvero esiste è un altro ed è geloso, sarà più arrabbiato con chi crede in un falso dio che con chi non crede in nessuno.
  • 3. Le gorille {Il gorilla} è una canzone di Brassens, tradotta in milanese da Nanni Svampa (El gorilla).
    La complainte des filles de joie {Il lamento delle donne di gioia} è un’altra canzone di Brassens, tradotta in milanese da Nanni Svampa (Donne di piacere).
    Entrambe le canzoni sono del tutto inappropriate per un ascoltatore pudico o bigotto.
    La canzone originale di Brassens Le mécréant citava, oltre a Le gorille, la sua canzone Putain de toi {Puttana che sei}, anch’essa tradotta in milanese da Nanni Svampa (Pelanda tì).
  • 4. Abelardo (1079-1142) è stato un teologo francese, celebre per la sua storia d’amore con Eloisa: Eloisa rimase incinta, i due si sposarono in segreto (Abelardo era chierico) e Abelardo mandò Eloisa in monastero. Per vendicare l’onta, i parenti di lei aggredirono Abelardo di notte e lo castrarono.
  • 5. fighèta = fighetti, persone che si vestono e comportano in modo ricercato; oppure, persone che hanno paura o ribrezzo di sporcarsi, faticare, farsi male, etc.
Translation

The Unbeliever

They say — and I say it to myself too — that nowadays
nothing is more outrageous than not believing in God.
 
I’d love to be like you
— as happy as a pope and as pillocky as a king.1
 
A neighbour of mine — one Blaise Pascal —
gave me some advice for a start:
 
"Kneel down, plead, pray, and there you go
— if you pretend to believe, soon you’ll be believing".2
 
You know what I did, then? I picked my ordeal3
— I carry my rosary with me all day and all night.
 
Meanwhile, I see a tunic peeping out
from beneath some nettles; I put it on, and here I go.
 
My guitar on my shoulder, my hair trimmed short,
I’m headed straight to salvation.
 
However, after a few steps, I stumble upon six churchy women;
they’re overexcited, and almost get into a fight
 
to tell me "Reverend, please sing something
really holy, something that’s married to faith!".
 
Fervently strumming the strings with my fingers,
first I sing "The Gorilla", and then "Women of Easy Virtue".4
 
They yell and call me an impostor, a craven, and a bastard;
they’d like to cut off my privates, just like Abelard.5
 
Maybe I’ll have to go to Kuwait
and swell the ranks of tailcoat-wearing eunuchs.
 
Or, among cantors, with my own boy treble voice,
I’ll be able to serenely sing my praises to God.
 
Hearing that racket, there comes
a Junior Leaguer, to my luck.6
 
"There are lots of poncy people, sissies, and gays;7
let’s save those who’ve got the bollocks, or we’ll be in trouble."
 
So, they let me go, with great confidence;
then they applauded me and told me "Go!".
 
I won’t lift a sole to earn myself a place in Heaven;
if faith wants to come, it’s welcome, but it’ll have to come on its own.
 
I’ve never killed; nor did I ever rape anyone;
and it’s been about two years since I last mugged somebody.
 
And if the Eternal One exists, he must see that all in all
I don’t behave any worse than people who have faith in God.
 
  • 1. (Milan’s dialect) pirla {spinning top} = idiot, fool; stupid, foolish.
  • 2. Blaise Pascal (1623-1662) was a French mathematician and theologian.
    He proposed the so-called Pascal’s wager argument.
    In order to decide whether or not to believe in God, you can examine these four possible situations:
    1) God exists and you believe in him -> you’ll be rewarded with paradise
    2) God doesn’t exist and you believe in him -> you neither gain nor lose anything
    3) God exists and you don’t believe in him -> you’ll be punished with hell
    4) God doesn’t exist and you don’t believe in him -> you neither gain nor lose anything
    So, if you believe, you’ll either "win" (1) or "draw" (2).
    If you don’t believe, you’ll either "lose" (3) or "draw" (4).
    Therefore, believing is more advantageous than not believing.
    Among the criticism moved to this argument, you might consider that a person who believes just because of this argument, doesn’t believe sincerely; instead, they believe for mere personal gain.
    Also, if the true God is another one, and it’s jealous, it will be angrier with people who believe in a false god than with people who don’t believe in one.
  • 3. Calvario = ordeal, suffering, travail
    Calvario = Calvary, Golgotha (the hill where Jesus was crucified).
  • 4. Lit. "Women of Life".
    Le gorille {the gorilla} is a song by Georges Brassens; it was transposed to Milan’s dialect by Nanni Svampa (El gorilla).
    La complainte des filles de joie {the lament of the daughters of joy} is another song by Brassens, transposed to Milan’s dialect by Nanni Svampa (Donne di piacere {women of pleasure}).
    Both songs are totally inappropriate for a prudish or bigot listener.
    The original Brassens’ song Le mécréant referenced Le gorille and another song of his, Putain de toi {You slut}; this too was transposed to Milan’s dialect by Svampa (as Pelanda tì {you slut}).
  • 5. Abelard (1079-1142) was a French theologian. He’s known for his affair with Heloise; she got pregnant, they married secretly — Abelard was a cleric — and then he sent her to a cloister. As a revenge, Heloise’s relatives assaulted Abelard one night, and castrated him.
  • 6. dama di carità {dame of charity} = a woman involved in some charitable/philanthropic organization.
  • 7. (Milan’s dialect) fighèta {little pussy} = an effeminate and/or posh person.
Nanni Svampa: Top 3
Comments