• Elmira Rəhimova

    English translation

Share
Font Size
Azerbaijani
Original lyrics

İntizar

Sənsiz yollarda qalıb gözlərim
İntizardayam yar gəl, gəl
Əhdi unutma görüş yeritək
Bir bahardayam yar gəl, gəl
 
Vəfadarım mənim, ilk baharım mənim
Eşqində görmüşəm səadətimi
Məndən dönsən əgər ayım günəşim sönər
Könül verdiyim qoru məhəbbətimi
 
Yorğun dəniztək, vurğun gündüztək
İncə duyğumsan yar gəl, gəl
Mənim həyatım, mənim ümidim
Şirin yuxumsan yar gəl, gəl
 
English
Translation

Waiting

Without you, my eyes have been fixed on the roads
I am still waiting, darling, come, come
Don't forget our promise, like where we met
For I am as fresh as a daisy, darling, come, come
 
Oh my faithful, my spring
I have found my happiness in your love
If you turn away from me, my Moon and Sun will go out
Oh the beloved, retain my affection
 
[I'm immensely] tired like [boundless] seas, in love as clear as day
You are my tender feelings, darling, come, come
You are my life, my hope
My sweet dreams, darling, come, come
 

Translations of "İntizar"

English
Comments
RazqRazq
   Wed, 13/09/2023 - 18:04

Hi [@Yelda Şahin], I'm still in doubt about the following line:
Yorğun dəniztək, vurğun gündüztək
Which one is correct according to the grammar of Azeri:
1) Like tired seas, like days in love
2) [I'm] tired like seas, in love like daylight (as obvious as daylight)
Thanks!

Yelda ŞahinYelda Şahin    Wed, 13/09/2023 - 18:22

I think it is the second
This simile ("deniz gibi yorgun") is not something I heard before but I think she means,
Deniz gibi sürekli dalgalanmaktan, çırpınmaktan yorgunum,
There is a saying in Turkish "gün gibi ortada". I think she means a similar meaning.
sana vurgun olduğum gün gibi ortada

Yelda ŞahinYelda Şahin    Wed, 13/09/2023 - 20:32

Başka bir olasılık -sesli düşünüyorum- deniz büyüklük ölçüsü olarak kullanılmış olabilir. Deniz uçsuz bucaksızdır, göz alabildiğine geniştir.
Yorgunluğum deniz kadar büyük
Vurgun olduğum gündüz kadar açık

RazqRazq
   Wed, 13/09/2023 - 20:51

Yes, I think this is the most sensible interpretation. Thanks!