• Léo Ferré

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Pretty girl

You're naked
Under your jumper
There is the street
That's crazy
Pretty girl.
 
Your lover
is kissing you
And happiness
is so near,
Pretty girl.
 
You've got the mascara
which is blowing off.
It's the thaw
of lovers
Pretty girl
 
Your meadow
Smells good.
Give it
To your friends
Pretty girl
 
You're just a flower
Of spring
That doesn't care about time
Nor weather
 
You're a rose
Opened out
That we lay
Beside
Pretty girl
 
You're just a little bit
Of sunshine
With the sorrow
from the alarm clock
 
You're a vamp
That one turns off
Like a lamp
In the morning
Pretty girl
 
Your kisses
are sharp
Like an acute accent
Pretty girl
 
Your little breasts
Are of the day
Like boiled eggs,
To be loved
Pretty girl
 
Your barrier
Of frills
One has to pass through it
But it's soft
Pretty girl
 
Your violet
Is the violin
That one treats with violence
And it's good
Pretty girl
 
You're a flower
Hobby
That doesn't care about time
And weather
 
You're a star
Of love
That one surrounds
During fine weather
Pretty girl
 
You're just a dot
On the i
Grief
Of life
 
And that one thing
Of life
That we water
That we forget
Pretty girl
 
You only have one pair
Of peepers
At poker
of the conquests
Pretty girl
 
You only have one rhyme
for happiness
It has to rhyme
Or to cries
Pretty girl
 
You only have one source
In the middle
That splashes
From the Good Lord
Pretty girl
 
You only have one door
veiled in white
That one pushes
Singing
Pretty girl
 
You're just a pauper
Small flower
That one marshmallow
And who dies
 
You're only a woman
For ironing
When his soul
Is crumpled
Pretty girl
 
You're just a leaf
Of autumn
That is striped off
With monotony.
 
You're just a joy
Gone away.
Come to my house
and find it again
Pretty girl
 
You're naked
Under your jumper
There is the street
That's crazy...
Pretty girl
 
French
Original lyrics

Jolie môme

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Jolie môme"

English
Spanish #1, #2
Comments
YmdeithyddYmdeithydd    Wed, 10/02/2021 - 11:10

"Avoir le cœur au cou' is an odd expression, isn't it? I think he means "à la gorge" (in English, 'to have one's heart in one's mouth') except it wouldn't have rhymed. 'Who's blowing off' should be 'which is', 'from spring' and 'from autumn' should be 'of' (or 'spring flower', 'autumn leaf'), and 'or to cries' should be 'cry'. There are some other idioms open to interpretation. Isn't 'à la coque' a reference to boiled eggs? Isn't 'une joie en allée' a joy which has gone away? For 'en voile blanc' I don't think you'd say a door was 'in' a veil (like a bride), but 'behind' or 'with' (or 'veiled in white'). 'Guimauver' I puzzled over. It seems to be something to do with confectionery: candying or crystallizing flowers. I think 'au poker des conquêtes' is a phrase, seeing flirtation as a game of poker.