Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Julio Romero de Torres / La morena de mi copla

Julio Romero de Torres
Pintó a la mujer morena,
Con los ojos de misterio
Y el alma llena de pena.
Puso en sus brazos de bronce
La guitarra cantaora.
En su bordón hay suspiros
Y en su caja una dolora.
 
ESTRIBILLO:
Morena, la de los rojos claveles
La de la reja floría.
La reina de las mujeres.
Morena, la del bordao mantón,
La de la alegre guitarra,
La del clavel español.
 
Como escapada del cuadro,
En el sentir de la copla,
Toda España la venera,
Y toda España la llora.
Trenza con su taconeo,
La seguidilla de España,
En su danzar es moruna,
En la venta de Eritaña.
 
Translation

Julio Romero de Torres / Das braune Mädchen aus meinem Lied

Julio Romero de Torres
Malte die dunkelhaarige Frau
Mit den geheimnisvollen Augen
Und der Seele voller Schmerz.
Sie nahm in ihre braunen Arme
Die singende Gitarre,
Ein Seufzen klingt in ihrer Saite,
Ein Klagelied in ihrem Kasten.
 
(Refrain:)
Braunes Mädchen mit den roten Nelken,
Du im geblümten Tüllrock,
Du Königin der Frauen,
Braunes Mädchen mit dem bestickten Schultertuch,
Du mit der beschwingten Guitarre,
Du mit der spanischen Nelke.
 
Gleichsam ausgetreten aus dem Bilde
Im Sinne eines Volkslieds,
Wird sie verehrt in ganz Spanien,
Ganz Spanien weint um sie.
Sie tänzelt und stampft mit ihren Hacken
Die spanische Seguidilla.
In ihrem Tanz wirkt sie maurisch,
Im Wirtshaus von Eritaña.
 
Comments
roster 31roster 31
   Mon, 08/02/2016 - 19:06

Thank you, Wolfgang. How couldn't I see that?

Como dice el refrán, "Cuatro ojos ven más que dos".

Sorry, I can't evaluate your translation because I don't speak German but, thank you for spreadibg "my music" to other cultures.

LobolyrixLobolyrix
   Tue, 09/02/2016 - 19:56

Hola Rosa, thank you very much for your friendly comment.
Al comparar nuestros traducciones me saltó a la vista una diferencia: “Morena” – yo la interpreté como “schwarzhaarig”, es decir “de pelo negro/oscuro”, mientras que tú hablas de “black-skinned” woman (“de piel negra/oscura”). Supongo que sea yo que anda errando, ¿no? Aún no he podido encontrar el cuadro en cuestión, porque del este pintor se pueden mirar tantos cuadros con motivos parecidos en el internet.

roster 31roster 31
   Wed, 10/02/2016 - 13:18

Hola Wolfgang! Gracias por dirigirte a mi.
"Morena" es "dark/brunet/ tawny" (en inglés) en todo sentido: piel, pelo, ojos. La canción exalta la belleza de la mujer andaluza, tal vez con influencia gitana: "morena", no "negra".
Puedes expresarlo como mejor te parezca, mientras tenga sentido en tu idioma.
Siento no hablar alemán para poder discutir otros puntos.

El cuadro más populas de Romero de Torres es "La chiquita piconera", y hay una canción (y traducción) al respecto. La canción (Mi chiquita piconera) dice que el pintor sufría por su amor, pero no sé si eso es verdad.

Hasta otra