Share
Font Size
German
Original lyrics

K 476. Das Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war en herzigs Veilchen!
 
Da kam ein' junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und munter Sinn
Daher, die Wiese her, und sang.
 
Ach! denkt das Veilchen, war ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach! nur ein kleines weilchen,
 
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt,
Ach nur, ein Viertelstündchen lang!
 
Ach, aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Zrtrat das arme Veilchen.
 
Es sank und starb und freut sich noch:
Und sterb ich denn; so sterb ich doch
Durch sie, zu ihren Füssen doch!
Das arme Veilchen!
Es war ein herzigs Veilchen.
 
English
Translation

The violet

A violet in the meadow stood,
stooped in itself and unknown;
it was a dear sweet violet.
 
Then came a young sheperdess
with light steps and a cheerful sense
therefore, across the meadow and sang.
 
Ah! Thinks the violet, where I only
the most beautiful flower in nature,
ah, only for a little time,
 
until that lovely one piks me
and presses me flat to her breast,
for just a quarter hour long!
 
Ah! But alas! The maiden came
and no heed to the violet paid,
crushed the poor little violet.
 
It sank and died but was happy still:
and though I die, I shall have died
through her and at her feet yet.
The poor violet!
It was a dear sweet violet.
 

Translations of "K 476. Das Veilchen"

English
Comments