-
Κάτω απ΄ τη μαρκίζα → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Κάτω απ΄ τη μαρκίζα
Ό,τι από σένα τώρα έχει μείνει
σε μια φωτογραφία της στιγμής
είναι αυτό που δεν τολμούν τα χείλη
σ’ εκείνο το τοπίο της βροχής.
Όλα μου λεν πως έχεις κιόλας φύγει
κι ας λάμπει η ξενοιασιά της εκδρομής.
Εσύ όπου να πας, σ’ όποιο ταξίδι,
σε λάθος στάση θα κατεβείς.
Χρόνια μετά και κάτω απ’ τη μαρκίζα
σε βρήκα που `ρθες για να μη βραχείς,
ίδια η βροχή τα μάτια σου τα γκρίζα
μα τίποτα, όπως πάντα, δε θα πεις.
Μονάχα εγώ ρωτώ χωρίς ελπίδα
πού μένεις, πού κοιμάσαι και πώς ζεις,
κι εσύ που ξέρεις όσα η καταιγίδα
δεν έχεις κάτι για να μου πεις.
Submitted by valcomu on 2017-06-29
Translation
Under the awning
What now remains of you
In a photo that caught that moment
Is exactly what keeps the lips shut
In that rain scenery.
Everything tells me that you've already left
Even though the casual feeling of this trip shines bright.
You, wherever you go, in each trip,
You get off at the wrong stop.
Years later, under the awning,
I found you when you came to escape from the rain.
Your grey eyes resemble the rain,
But as always, you won't say anything.
It's only me that asks hopelessly
Where you live, where you sleep and how your life is.
And you, that knows just as much as the storm knows,
(You) have nothing to say to me.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
BlackSea4ever | 4 years 5 months |
fulicasenia | 4 years 5 months |
Submitted by iris7 on 2019-11-16
Added in reply to request by fulicasenia
Last edited by iris7 on 2019-11-18
Vicky Moscholiou: Top 3
1. | Τα δειλινά (Ta diliná) |
2. | Δεν ξέρω πόσο σ' αγαπώ (Den xéro póso s' agapó) |
3. | Άνθρωποι μονάχοι (Ánthropoi monáchoi) |
Comments
Thanks for the translation! Am a crazy, or are these really unusual, poetic, beautiful lyrics?
Yes, the lyrics are very poetic and the way the singer gives emphasis on certain words explains perfectly well that the song is about a hurt person, a person that was hurt due to breaking up with their beloved one and when they meet their beloved one once again, they face the other person's apathy and the former is even more hurt and angry. They haven't had their closure even though some years have passed.
There's no need to keep the transliteration in the translation title.