Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Хай живе, живе вільна Україна

Як у Цареграді, славних козаченьків,
Вражі бусурмани, вішали на гак.
Глянувши востаннє на цей світ біленький,
У смертну годину козак мовив так:
 
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.
 
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.
 
Як вороги кляті нас на кіл сажали,
Як живцем палили, у смолі пекли,
Козаки у ката життя не благали
Про долю країни думи їх були.
 
Хай живе, живе вільна Україна.
Хай живуть, живуть вічно козаки.
Хай цвіте, хай цвіте червона калина.
Нехай згинуть воріженьки на вічні віки.
 
Хто живе на світі і хто жити буде,
Хто шляхи козацькі буде ще топтать,
Щоб буяла воля, щоб раділи люди, –
Дай їм, Бог, востаннє ці слова сказать.
 
Translation

愿她长生、愿自由的乌克兰长生

当在沙皇格勒,光荣的哥萨克们
被暴虐的穆斯林挂在钩上。
最后一次看着这生动的世界,
在死亡时分,哥萨克如是说:
 
愿她长生、愿自由的乌克兰长生,
愿他们长生、愿永远的哥萨克长生。
愿它开花、愿红色荚蒾开花。
愿敌人永远灭亡。
 
愿她长生、愿自由的乌克兰长生,
愿他们长生、愿永远的哥萨克长生。
愿它开花、愿红色荚蒾开花。
愿敌人永远灭亡。
 
当该死的敌人将我们放在长矛上、
活活烧死、在焦油中烹,
哥萨克不向刽子手乞求性命,
他们的思绪向着国家的命运。
 
愿她长生、愿自由的乌克兰长生,
愿他们长生、愿永远的哥萨克长生。
愿它开花、愿红色荚蒾开花。
愿敌人永远灭亡。
 
生活在世上的以及以后将生活的,
谁要是践行哥萨克的路,
祝他有自由、祝人们欢呼,
最后愿上帝让他说出这话:
 
Comments