• La Roux

    In for the Kill → German translation→ German

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Ausholen zum entscheiden Schlag

Wir können Kämpen für unsere Sehnsucht , oo-oo
Aber wenn wir beginnen machen wir Brände
Wir werden immer so heiß, oo-oo
Was auch immer uns gefällt oder nicht.
 
Die sagen wir können die lieben denen wir vertrauen
Aber was ist Liebe ohne Lust.
Zwei Herzen mit präzisen Treue
Was sind Gefühle ohne Emotionen?
 
(Chourus)
Ich gehe rein für den entscheiden Schlag
Ich mache es für den Nervenkitzel
Oh, ich hoffe du wirst es verstehen
Und lässt meine Hand nicht los
 
Ich hatte meine Hoffnungen draussen auf der Linie , oo-oo
Nun werden sie bereit sein, für dich in der Zeit.
Wenn du sie draussen zu lang lässt
Dann werden sie von der Sonne verwelkte sein.
 
Vollbremsungen und Ausrufezeichen
Mein Herz hörte auf sich zu bewegen bevor ich anfange.
Wie weit kannst du Emoticons übermitteln ?
Kann diese Brücke den Ozean überqueren ?
 
(Chourus)
 
Lass uns in den Krieg ziehen, um Frieden zu machen
Lass uns kalt sein um Wärme zu schaffen
Ich hoffe, wir können in der Dunkelheit sehen,
Und du bist nicht geblendet von dem Licht von mir
 
Woo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
 
(Chourus)
 
Original lyrics

In for the Kill

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "In for the Kill"
Comments
Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 16/09/2017 - 18:45

Hallo,
ich fand Deine Übersetzung, weil ich sehen wollte, wer eine Übersetzung von chauffeur so schlecht bewertet hat.
Nun lese ich, was Du zustande gebracht hast und möchte es noch schlechter bewerten: Nicht nur jede Menge Rechtschreibfehler, beginnend in der Überschrift, sondern gleich in der 1. Strophe eine grammatikalische Fehlleistung: "But when we start making fires":
Nicht wenn wir beginnen - womit?- machen wir Brände, sondern "wenn wir beginnen, Brände zu legen".
Weiter geht es auch mit einem Missverständnis: richtig wäre: (wenn wir beginnen Brände (oder Feuer) zu legen,) "werden wir immer so heiß, ob wir wollen oder nicht."
Weiter will ich nicht kommentieren.
Trotzdem viele Grüße

FreigeistFreigeist
   Sun, 17/09/2017 - 04:04

Seescedric -> "native German" ...
kaum zu glauben ....
*nea*

magicmuldermagicmulder
   Wed, 27/03/2019 - 08:13

"Ich hatte meine Hoffnungen draussen auf der Linie , oo-oo
Nun werden sie bereit sein, für dich in der Zeit"

=>

"Ich hatte mir mutigerweise Hoffnungen gemacht
Für dich werden sie rechtzeitig soweit sein"

Und "full stops" sind hier die Punkte am Satzende, keine Vollbremsungen. (Wobei man es durchaus so interpretieren kann, dass etwas in der Art gemeint ist, dann sollte man aber auch etwas freier übersetzen - vielleicht "innehalten und Zeichen setzen"?)